11 Ağustos 2025 Pazartesi

The Pond / Mary Oliver

The Pond

August of another summer, and once again
I am drinking the sun
and the lilies again are spread across the water.
I know now what they want is to touch each other.
I have not been here for many years
during which time I kept living my life.
Like the heron, who can only croak, who wishes he
could sing,
I wish I could sing.
A little thanks from every throat would be appropriate.
This is how it has been, and this is how it is:
All my life I have been able to feel happiness,
except whatever was not happiness,
which I also remember.
Each of us wears a shadow.
But just now it is summer again
and I am watching the lilies bow to each other,
then slide on the wind and the tug of desire,
close, close to one another,
Soon now, I'll turn and start for home.
And who knows, maybe I'll be singing.

Mary Oliver - (Felicity)

Water Lilies, 1917–1919, by Claude Monet

5 Ağustos 2025 Salı

Du Dunkelheit, aus der ich stamme, / Rainer Maria Rilke

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.

Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
wie sie's errafft,
Menschen und Mächte. --

Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Nächte.

Rainer Maria Rilke, 22.9.1899, Berlin-Schmargendorf

(Das Stunden-Buch / Das Buch vom mönchischen Leben)




You, darkness, of whom I am born —

I love you more than the flame
that limits the world
to the circle it illumines
and excludes all the rest.

But the darkness embraces everything:
shapes and shadows, creatures and me,
people, nations — just as they are.

It lets me imagine
a great presence stirring beside me.

I believe in the nigh.

Rainer Maria Rilke

Translated by Joanna Macy and Anita Barrows 

(From Rilke’s Book of Hours, Riverhead Books, 1996.)




Tú oscuridad, de la que yo procedo,

Tú oscuridad, de la que yo procedo,
te amo más que a la llama
que da frontera al mundo,
porque brilla tan solo
para dentro de un círculo,
tras el cual no hay un ser que sepa de ella.

Pero la oscuridad lo tiene todo:
rostros y llamas, animales, yo,
tal como lo arrebata:
personas y potencias…

Y puede ser así: una enorme fuerza
se mueve junto a mí.

Creo en las noches.

Rainer Maria Rilke

(El libro de las horas)




Da te provengo, oscurità: 

Da te provengo, oscurità: 
ti amo più della fiamma che dà
confine al mondo
mentre risplende
per non so quale circonferenza 
di cui, fuori, nessun essere ha coscienza.

Ma tiene l’oscurità ogni cosa in sé:
figure e fiamme, animali e me,
così ci afferra,
potenze, uomini tutti. 

E, sì, lo può: una gran forza
si agita nelle mie vicinanze.

Io credo nelle notti.

Rainer Maria Rilke

Traduzione di Raffaela Fazio

Rainer Maria Rilke

4 Ağustos 2025 Pazartesi

This Is What You Shall Do / Walt Whitman

"This is what you shall do; Love the earth and sun and the animals, despise riches, give alms to every one that asks, stand up for the stupid and crazy, devote your income and labor to others, hate tyrants, argue not concerning God, have patience and indulgence toward the people, take off your hat to nothing known or unknown or to any man or number of men, go freely with powerful uneducated persons and with the young and with the mothers of families, read these leaves in the open air every season of every year of your life, re-examine all you have been told at school or church or in any book, dismiss whatever insults your own soul, and your very flesh shall be a great poem and have the richest fluency not only in its words but in the silent lines of its lips and face and between the lashes of your eyes and in every motion and joint of your body."

Walt Whitman

"This Is What You Shall Do" from the Preface to 1855 edition of "Leaves of Grass".

Walt Whitman, New York, 1887,
by George C. Cox

Bienvenida / Mario Benedetti

Bienvenida

Se me ocurre que vas a llegar distinta
no exactamente más linda
ni más fuerte
ni más dócil
ni más cauta
tan solo que vas a llegar distinta
como si esta temporada de no verme
te hubiera sorprendido a vos también
quizá porque sabes
cómo te pienso y te enumero

después de todo la nostalgia existe
aunque no lloremos en los andenes fantasmales
ni sobre las almohadas de candor
ni bajo el cielo opaco

yo nostalgio
tu nostalgias
y cómo me revienta que él nostalgie

tu rostro es la vanguardia
tal vez llega primero
porque lo pinto en las paredes
con trazos invisibles y seguros

no olvides que tu rostro
me mira como pueblo
sonríe y rabia y canta
como pueblo
y eso te da una lumbre
inapagable
ahora no tengo dudas
vas a llegar distinta y con señales
con nuevas
con hondura
con franqueza

sé que voy a quererte sin preguntas
sé que vas a quererme sin respuestas.

Mario Benedetti

«Poemas de otros» (1973-1974) De otros diluvios.

3 Ağustos 2025 Pazar

La nudité des fleurs... / Guillaume Apollinaire

La nudité des fleurs...

La nudité des fleurs c’est leur odeur charnelle
Qui palpite et s’émeut comme un sexe femelle
Et les fleurs sans parfum sont vêtues par pudeur
Elles prévoient qu’on veut violer leur odeur

La nudité du ciel est voilée par des ailes
D’oiseaux planant d’attente émue d’amour et d’heur
La nudité des lacs frissonne aux demoiselles
Baisant d’élytres bleus leur écumeuse ardeur

La nudité des mers je l’attife de voiles
Qu’elles déchireront en gestes de rafale
Pour dévoiler au stupre aimé d’elles leurs corps

Au stupre des noyés raidis d’amour encore
Pour violer la mer vierge douce et surprise
De la rumeur des flots et des lèvres éprises.

Guillaume Apollinaire




La nudità dei fiori

La nudità dei fiori è il loro odore carnale
Che palpita e si eccita come un sesso femminile
E i fiori senza profumo sono vestiti di pudore
Essi prevedono che si vuol violare il loro odore
La nudità del cielo è velata di ali
Di uccelli che planano d’attesa inquieta d’amore e di fortuna
La nudità dei laghi freme per le libellule
Che baciano con azzurre elitre il loro ardore di spume
La nudità dei mari io la adorno di vele
Che esse strazieranno con gesti di raffica
Per svelare il loro corpo allo stupro innamorato di esse
Allo stupro degli annegati ancora irrigiditi d’amore
Per violare il mare vergine dolce e sorpresa
Del rumore dei flutti e delle labbra appassionate

Guillaume Apollinaire




La desnudez de las flores

La desnudez de las flores es su olor carnal.
Que palpita y se excita como un sexo femenino
Y las flores sin perfume están vestidas con modestia.
Ellos predicen que quieres romper su olor 
La desnudez del cielo está velada con alas.
De pájaros que se deslizan esperando ansiosamente con amor y suerte
La desnudez de los lagos tiembla con libélulas
Besan su ardor de espuma con salitre azul
La desnudez de los mares lo adorné con velas
Que se inquieten con gestos racheados
Para revelar su cuerpo a la desfloración enamorada de ellos.
Al abuso del ahogado todavía rígido de amor
Violar el dulce y sorprendido mar virgen
Del sonido de olas y labios apasionados.

Guillaume Apollinaire

Flowers desfullades, 1894, by Ramon Casas

25 Temmuz 2025 Cuma

Love Song / A. R. Ammons

Love Song

Like the hills under dusk you 
fall away from the light: 
you deepen: the green 
light darkens 
and you are nearly lost: 
only so much light as 
stars keep 
manifests your face: 
the total night in 
myself raves 
for the light along your lips.

A. R. Ammons (Archie Randolph Ammons)

From Selected Poems Cornell, 1968.

Photo by Inox Lord

2 Haziran 2025 Pazartesi

Yo, la que te quiere / Gioconda Belli

Yo, la que te quiere

Yo soy tu indómita gacela
el trueno que rompe la luz sobre tu pecho.
Yo soy el viento desatado en la montaña
y el fulgor concentrado del fuego del ocote.
Yo caliento tus noches
encendiendo volcanes en mis manos,
mojándote los ojos con el humo de mis cráteres.
Yo he llegado hasta vos vestida de lluvia y de recuerdo,
riendo la risa inmutable de los años.
Yo soy el inexplorado camino,
la claridad que rompe la tiniebla.
Yo pongo estrellas entre tu piel y la mía
y te recorro entero,
sendero tras sendero,
descalzando mi amor,
desnudando mi miedo.
Yo soy un nombre que canta y te enamora
desde el otro lado de la luna,
soy la prolongación de tu sonrisa y tu cuerpo.
Yo soy algo que crece,
algo que ríe y llora.
Yo,
la que te quiere.

Gioconda Belli




I, the one who loves you

I am your untamed gazelle
the thunder shattering the light on your chest.
I am the wind unchained in the mountain
and the concentrated radiance of the ocote’s fire.
I heat your nights
lighting volcanoes in my hands,
moistening your eyes with  my crater’s smoke.
I came towards you wrapped in rain and memories,
laughing the immutable laughter of the years.
I am the unexplored road,
the light that shatters the dark.
I put stars between your skin and mine
and overrun you thoroughly,
trail after trail,
unlacing my love,
undressing my fear.
I am a name that sings and seduces you
from the other side of the moon,
I am the extension of your smile and your body.
I am something that grows,
something that laughs and cries.
I,
the one who loves you.

Gioconda Belli

Painting by Nikolina Petolas

31 Mayıs 2025 Cumartesi

L'arbre / Pierre Louÿs

L'arbre

Je me suis dévêtue pour monter à un arbre ; mes cuisses nues embrassaient l'écorce lisse et humide ; mes sandales marchaient sur les branches.
Tout en haut, mais encore sous les feuilles et à l'ombre de la chaleur, je me suis mise à cheval sur une fourche écartée en balançant mes pieds dans le vide.
Il avait plu. Des gouttes d'eau tombaient et coulaient sur ma peau. Mes mains étaient tachées de mousse, et mes orteils étaient rouges, à cause des fleurs écrasées.
Je sentais le bel arbre vivre quand le vent passait au travers ; alors je serrais mes jambes davantage et j'appliquais mes lèvres ouvertes sur la nuque chevelue d'un rameau.

Pierre Louÿs ~ (Les Chansons de Bilitis / 1894-1897)




The Tree

I undressed to climb a tree; my naked thighs embraced the smooth and humid bark; my sandals climbed upon the branches. 
High up, but still beneath the leaves and shaded from the heat, I straddled a wide-spread fork and swung my feet into the void. 
It had rained. Drops of water fell and flowed upon my skin. My hands were soiled with the moss and my heels were reddened by the crushed blossoms. 
I felt the lovely tree living when the wind passed through it; so I locked my legs tighter, and crushed my open lips to the hairy nape of a bough.

Pierre Louÿs ~ (The Songs of Bilitis / 1894-1897)




El Árbol

Me quité las ropas para trepar a un árbol; mis muslos desnudos abrazaban la corteza tersa y húmeda; mis sandalias caminaban sobre las ramas.
En la copa, pero aún bajo las hojas ya cubierto del calor, cabalgué sobre una rama horquillada balanceando mis pies en el vacío.
Había llovido. Caían gotas de agua y escurrían por mi piel. Tenía las manos manchadas de musgo y los dedos de los pies enrojecidos por las flores pisoteadas.
Sentía vibrar al hermoso árbol cuando le atravesaba el viento; entonces apretaba las piernas y posaba mis labios abiertos sobre la peluda nuca de un ramo.

Pierre Louÿs ~ (Las Canciones de Bilitis / 1894-1897)

Photo by Philip Antonov

17 Mayıs 2025 Cumartesi

The Winds of May / Ursula K. Le Guin

THE WINDS OF MAY

are soft and restless 
in their leafy garments 
that rustle and sway 
making every moment movement.

Ursula K. Le Guin

Photo by Anna Hilja

Winds of May / James Joyce

Winds of May

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!

James Joyce

Photo by Piotr Hubert

13 Mayıs 2025 Salı

Efecto mariposa / Margarita González

EFECTO MARIPOSA

Bella, vestida de alas en negro terciopelo, guantes de raso  blanco brillantes, sombrero con dos plumas en negro color y cada una puestas al costado de tus diminutos oídos.
El aire te arrastra por el azul del cielo
Descansas entre las flores del árbol frutal de durazno.
Te desplazas presurosa sobre la mesa de mantel blanco y quedan tus ojos fijos en mí, tras tus pasos dos pequeños saltan y revolotean sus frágiles alas.
Y yo mirando en mi espejo de mano desplazando mi rojo lipstick sobre mis labios.

Escrito por: Margarita González

Photo by Wally68 (Italian photographer)

10 Mayıs 2025 Cumartesi

trzymam w ustach pasmo slonca ... / Halina Poświatowska

trzymam w ustach pasmo slonca
jak pasmo wlosow
gryze

czasem przyfruwa pszczola
ubrana w krotkie futro
rozmawiam z nia

gwiazdy pociagniete woskiem modlitw gasna
wiatr nie przegarnia wlosow
slonce nie dotyka ust
tylko pszczola
przynosi wiesci o swietle

mowi: elementy czerwieni i zlota
zwiazane doskonale
dojrzewaja
pod lagodnym skrzydlem jesieni

potracam galaz
wolno

brunatniejac
opadaja liscie

elementy czerwieni i zlota
rozsypane

Halina Poświatowska




in my mouth i hold a strand of sun
and as with a strand of hair
i bite on it

sometimes a bee flies up to me
dressed in a short fur
i talk with it

the stars coated with the wax of prayers dim
the wind does not sift through my hair
the sun does not touch my lips
only the bee
brings me the news of light

it says: elements of red and gold
perfectly combined
ripen
under the gentle wing of autumn

i move a branch
slowly
turning deep brown
leaves fall

elements of red and gold
scattered all

Halina Poświatowska

Translated from Polish by Marek Lugowski

Photo by Federica Erra

8 Mayıs 2025 Perşembe

Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa, ... / Gabriela Mistral

“Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa, quizá un pequeño pensamiento de tu mente durante la mañana, o quizá un lindo recuerdo antes de dormir. Sólo quisiera ser una fugaz imagen frente a tus ojos, quizá una voz susurrante en tu oído, o quizá un leve roce en tus labios. Sólo quisiera ser alguien que quisieras tener a tu lado, quizá no durante todo el día, pero de una u otra forma, vivir en ti.”

Gabriela Mistral




“I would only like to be one of the reasons for your smile, maybe a small thought on your mind in the morning, or perhaps a lovely memory on your mind before sleeping. I would only like to be a fleeting image before your eyes, perhaps a voice whispering in your ear, or a light brush against your lips.I would only like to be a person you want to have beside you, not during the entire day, but in one form or other, to live in you.”

Gabriela Mistral

Photo by Federica Erra


7 Mayıs 2025 Çarşamba

Zyj -- mowiles -- ... / Halina Poświatowska

Zyj -- mowiles -- jestes promieniem slonca schwytanym
w barwe kwiatu. Jestes miekkim dotykiem skrzydel pszczoly
jestes waskim zdzblem trawy brzekiem chrabaszcza -- mo-
wiles -- zyj.
Barwa kwiatu gasnie i przeradza sie w owoc mniej piekny
ale potrzebny twoim palcom ktore lekko dotykaja cieplej
nagrzanej skory. Barwa kwiatu umiera... Skrzydla pszczoly
sprzymierzone z wiatrem przynosza w czworokatny cien
ula miod ktorym karmisz usta. Zdzblo trawy cierpkim po-
smakiem przywiera do twoich warg. Usprawiedliwiasz wszy-
stko i cien i ptaka bo wszystko potrzebne tobie. Po co mo-
wisz: zyj jak ptak jak pszczola jak lisc gdy to wszystko jest
toba i toba. Tak powiedz -- zyj dla mnie zyj abym mogl
calowac twoje palce pachnace rumiankiem i szyje podobna
do kwiatu. I brwi jak liscie. I usta.
Wtedy wlosy rozczesze zoltym grzebieniem poloze na po-
duszce rece uspokoje. I bede zyla! Dla ciebie.

Halina Poświatowska




Do live -- you said -- you are a sun's ray caught as the hue of a flower.
You are the soft touch of a bee's wings you are the narrow blade of grass
the buzz of a beetle -- you said -- live.
The hue of a flower goes out and turns into a fruit less beautiful but
needed by your fingers which lightly touch the warm, heated skin. The
hue of a flower dies... The bee's wings allied with the wind bring into
the fourcornered shadow of a hive honey with which you feed your mouth.
The blade of grass with its tart aftertaste sticks to your lips. You
make excuses for everything and the shadow and the bird because you need
everything. Why do you say: live like a bird like a bee like a leaf when
it is all you and you. Say it like so -- live for me live so that I could
kiss your fingers smelling of camomile and your neck so like a flower. And
eyebrows like leaves. And mouth.
Then I will brush my hair with a yellow comb I will rest it on a pillow I
will calm my hands. And I will live! For you.

Halina Poświatowska

Translated by Marek Lugowski

Photo by Federica Erra

kto pomalował twoje policzki ... / Halina Poświatowska

kto pomalował twoje policzki
że płoną
to świt ubarwił moje policzki
czerwono
a kto pociemnił twoje źrenice
że gasną
to zmierzch pociemnił moje źrenice
jasne
a kto ci oddech zatrzymał w krtani
o miły
twoje to usta i twoje ręce
sprawiły

Halina Poświatowska




kim boyadı ki yanaklarını
yanıyorlar.
şafak boyadı yanaklarımı
kırmızıya.
ya kim kararttı ki gözbebeklerini
sönüyorlar.
alacakaranlık kararttı göz bebeklerimi
aydınlık göz bebeklerimi
ya kim tuttu boğazında soluğunu
ah sevdiğim,
senin dudakların ve ellerin
yaptı bunu.

Halina Poświatowska

Çeviri: Seda Köycü Arslantekin

Photo by Federica Erra

2 Mayıs 2025 Cuma

May / Mary Oliver

May 

May, and among the miles of leafing
blossoms storm out of the darkness -
earth. windflowers and moccasin flowers. The bees
dive into them and I too, to gather
their spiritual honey. Mute and meek, yet theirs
is the deepest certainty that this existence too -
this sense of well-being, the flourishing
of the physical body - rides
near the hub of the miracle that everything
is a part of, is as good
as a poem or a prayer, can also make
luminous any dark place on earth.

Mary Oliver

A Lane Near Arles. May 1888,
by Vincent van Gogh

30 Nisan 2025 Çarşamba

Another Roadside Attraction / Tom Robbins

"When a man confines an animal in a cage, he assumes ownership of that animal, but an animal is an individual; it cannot be owned. When a man tries to own an individual, whether that individual be another man, an animal, or even a tree, he suffers the consequences of an unnatural act.

Have you ever watched visitors at a managerie or zoo – the fools they make of themselves - the way they leer and snigger and vex and demand entertainment and taunt? A caged beast, like an excess of alcohol, reduces man to his most banal dimensions. And he is only slightly better behaved when observing human inmates of prisons and institutions.

A creature, human or otherwise, that has had its freedom compromised, has been degraded. In a subconscious reaction that combines guilt, fear, and contempt, the keepers of the cage – even the observers of the caged – are degraded themselves. The cage is a double degrader. Any bar, whether concrete or intangible, that stands between a living thing and its liberty is a communicable perversity, dangerous to the sanity of everyone concerned."

Tom Robbins ~ (Another Roadside Attraction)




"Bir insan bir hayvanı kafese tıktığında, o hayvanın sahipliğini üstlenmiş olur. Ama hayvan bir bireydir, ona sahip olunamaz. Bir insan bir bireye sahip olmaya çalıştığında, bu birey ister başka bir insan, hayvan, hatta ağaç olsun, doğal olmayan bu hareketinin ruhsal sonuçlarına katlanmak zorunda kalır.

Vahşi hayvanların sergilendiği bir mekanı ya da bir hayvanat bahçesini ziyaret edenleri -geri zekalıca davranmalarını, nasıl sırıttıklarını, gülmekten kırılmalarını, nasıl tacizde bulunduklarını, eğlendirilmeyi talep etmelerini, hayvanlara sataşmalarını seyrettin mi hiç? Kafese kapatılmış hayvan, tıpkı aşırı alkol gibi, insanı en müptezel boyutlarına indirger. Ve hapishane ya da hastane sakinlerini incelerken sadece bir parça daha edepli davranır insan.

İnsan ya da başka bir şey olsun, özgürlüğü kısıtlanmış bir yaratık aşağılanmıştır. Kafese koyulanların bekçileri de -hatta kafestekileri seyredenler de- aşağılanmıştır; bunlar bilinçaltında suçluluk, korku ve nefret karışımı bir duygu beslerler. Kafes iki yönlü bir aşağılamadır. Yaşayan bir varlıkla özgürlüğü arasında duran somut ya da soyut herhangi bir engel, muhatabı olan herkesin akıl sağlığını tehdit eden bulaşıcı bir sapkınlıktır."

Tom Robbins ~ (Dur Bir Mola Ver)

Rabbits are not cage animals!

22 Nisan 2025 Salı

Another Roadside Attraction / Tom Robbins

"The clown is a creature of chaos. His appearance is an affront to our sense of dignity, his actions a mockery of our sense of order. The clown (freedom) is always being chased by the policeman (authority). Clowns are funny precisely because their shy hopes lead invariably to brief flings of (exhilarating?) disorder followed by crushing retaliation from the status quo. It delights us to watch a careless clown break taboos; it thrills us vicariously to watch him run wild and free; it reassures us to see him slapped down and order restored. After all, we can condone liberty only up to a point."

Tom Robbins ~ (Another Roadside Attraction)




"Soytarı bir kaos yaratığıdır. Görünümü saygınlık anlayışımıza bir sataşma, hareketleriyse düzen anlayışımızın alaya alınmasıdır. Soytarı (özgürlük) daima polisler (otorite) tarafından kovalanır. Soytarıların çekingen umutları, hiç şaşmadan kısa süreli (hayata renk katan?) düzensizlik sıçrayışlarına sebebiyet verir, ki bu sıçrayışları da statükodan gelen ezici bir misilleme takip eder. İşte tam da bu nedenle komiktir soytarılar. Sakar bir soytarının tabuları yıkışını seyretmek çok hoşumuza gider; delice ve özgür koşuşturmasını seyrederken adeta koşuşturan bizmişiz gibi heyecanlanırız; şamarı yiyip oturduğunu, düzenin sağlandığını görmek bizi rahatlatır. Ne de olsa hürriyete ancak bir noktaya dek göz yumabiliriz."

Tom Robbins ~ (Dur Bir Mola Ver)

The Dwarf, Palisades, New Jersey,
USA, 1958, by Bruce Davidson

20 Nisan 2025 Pazar

Alicante / Jacques Prévert

Alicante

Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent de la présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie

Jacques Prévert




Alicante

An orange on the table
Your dress on the rug
And you in my bed
Sweet present of the present
Freshness of the night
Warmth of my life

Jacques Prévert




Alicante

Una naranja sobre la mesa
Tu vestido sobre la alfombra
Y tú en mi cama
Dulce presente del presente
Frescura de la noche
Calor de la vida

Jacques Prévert




Alicante

Un’arancia sulla tavola
Il tuo vestito sul tappeto
E nel mio letto tu
Dolce presente del presente
Freschezza della notte
Calore della mia vita

Jacques Prévert

Model Nina, 2000, by Bruno Bisang

12 Mart 2025 Çarşamba

Le front aux vitres / Paul Éluard

Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Ciel dont j’ai dépassé la nuit
Plaines toutes petites dans mes mains ouvertes
Dans leur double horizon inerte indifférent
Le front aux vitres comme font les veilleurs de chagrin
Je te cherche par delà l’attente
Par delà moi même
Et je ne sais plus tant je t’aime
Lequel de nous deux est absent.

Paul Éluard ~ "L'Amour la poésie"



 
The forehead to the windows
Like the watchmen of sorrow
Sky of which I have passed the night
Tiny plains in my open hands
In their double horizon, inert, indifferent.
The forehead to the windows
Like the watchmen of sorrow
I'm looking for you beyond expectation,
beyond myself
And I don't know anymore, I love you so much
Which of us two is missing.

Paul Éluard

Translation by Nikan Ingabire Kanate

Photo by Dorota Górecka

10 Mart 2025 Pazartesi

Cúbreme, amor, el cielo de la boca / Rafael Alberti

Cúbreme, amor, el cielo de la boca
con esa arrebatada espuma extrema,
que es jazmín del que sabe y del que quema,
brotado en punta de coral de roca.
 
Alóquemelo, amor, su sal, aloca
Tu lancinante aguda flor suprema,
Doblando su furor en la diadema
del mordiente clavel que la desboca.
 
¡Oh ceñido fluir, amor, oh bello
borbotar temperado de la nieve
por tan estrecha gruta en carne viva,
 
para mirar cómo tu fino cuello
se te resbala, amor, y se te llueve
de jazmines y estrellas de saliva!

Rafael Alberti




Cover me, love, the sky of the mouth
with that rapt extreme foam,
which is the jasmine of the one who knows and the one who burns,
sprouted on the tip of rock coral.

Crazy me, love, your salt, crazy
Your piercing sharp supreme flower,
Folding his fury into the diadem
of the carnation bite that runs wild.

Oh tight flow, love, oh beautiful
bubbling out of snow
for such a narrow grotto in raw flesh,

to see how your thin neck
it slips, love, and it rains
of jasmine and saliva stars!

Rafael Alberti

Self-portrait, 2000, by Naomi Toki

9 Mart 2025 Pazar

Le Petit Prince / Antoine de Saint-Exupéry

“C’est une folie de haïr toutes les roses parce que une épine vous a piqué, d’abandonner tous les rêves parce que l’un d’entre eux ne s’est pas réalisé, de renoncer à toutes les tentatives parce qu’on a échoué… C‘est une folie de condamner toutes les amitiés parce qu’une d’elles vous a trahi, de ne croire plus en l’amour juste parce qu’un d’entre eux a été infidèle, de jeter toutes les chances d’être heureux juste parce que quelque chose n’est pas allé dans la bonne direction. Il y aura toujours une autre occasion, un autre ami, un autre amour, une force nouvelle. Pour chaque fin il y a toujours un nouveau départ.”

Antoine de Saint-Exupéry ~ (Le Petit Prince)




“It is madness to hate all roses because you got scratched with one thorn. To give up on your dreams because one didn’t come true. To lose faith in prayers because one was not answered, to give up on our efforts because one of them failed. To condemn all your friends because one betrayed you, not to believe in love because someone was unfaithful or didn’t love you back. To throw away all your chances to be happy because you didn’t succeed on the first attempt. I hope that as you go on your way, you don’t give in nor give up!”

Antoine de Saint-Exupéry ~ (The Little Prince)




“È una follia odiare tutte le rose perché una spina ti ha punto, abbandonare tutti i sogni perché uno di loro non si è realizzato, rinunciare a tutti i tentativi perché uno è fallito. È una follia condannare tutte le amicizie perché una ti ha tradito, non credere in nessun amore solo perché uno di loro è stato infedele, buttate via tutte le possibilità di essere felici solo perché qualcosa non è andato per il verso giusto. Ci sarà sempre un’altra opportunità, un’altra amicizia, un altro amore, una nuova forza. Per ogni fine c’è un nuovo inizio”.

Antoine de Saint-Exupéry ~ (Il Piccolo Principe)

Photo by Anna Hilja

8 Mart 2025 Cumartesi

Nic dwa razy / Wislawa Szymborska

Nic dwa razy

Nic dwa razy się nie zda­rza
i nie zda­rzy. Z tej przy­czy­ny
zro­dzi­li­śmy się bez wpra­wy
i po­mrze­my bez ru­ty­ny.

Choć­by­śmy ucznia­mi byli
naj­tęp­szy­mi w szko­le świa­ta,
nie bę­dzie­my re­pe­to­wać
żad­nej zimy ani lata.

Żaden dzień się nie po­wtó­rzy,
nie ma dwóch po­dob­nych nocy,
dwóch tych sa­mych po­ca­łun­ków,
dwóch jed­na­kich spoj­rzeń w oczy.

Wczo­raj, kie­dy two­je imię
ktoś wy­mó­wił przy mnie gło­śno,
tak mi było, jak­by róża
przez otwar­te wpa­dła okno.

Dziś, kie­dy je­ste­śmy ra­zem,
od­wró­ci­łam twarz ku ścia­nie.
Róża? Jak wy­glą­da róża?
Czy to kwiat? A może ka­mień?

Cze­mu ty się, zła go­dzi­no,
z nie­po­trzeb­nym mie­szasz lę­kiem?
Je­steś – a więc mu­sisz mi­nąć.
Mi­niesz – a więc to jest pięk­ne.

Uśmiech­nię­ci, współ­o­bję­ci
spró­bu­je­my szu­kać zgo­dy,
choć róż­ni­my się od sie­bie
jak dwie kro­ple czy­stej wody.

Wislawa Szymborska ~ Wołanie do Yeti, 1957.




Nothing Twice

Nothing can ever happen twice.
In consequence, the sorry fact is
that we arrive here improvised
and leave without the chance to practice.

Even if there is no one dumber,
if you’re the planet’s biggest dunce,
you can’t repeat the class in summer:
this course is only offered once.

No day copies yesterday,
no two nights will teach what bliss is
in precisely the same way,
with precisely the same kisses.

One day, perhaps some idle tongue
mentions your name by accident:
I feel as if a rose were flung
into the room, all hue and scent.

The next day, though you’re here with me,
I can’t help looking at the clock:
A rose? A rose? What could that be?
Is it a flower or a rock?

Why do we treat the fleeting day
with so much needless fear and sorrow?
It's in its nature not to stay:
Today is always gone tomorrow.

With smiles and kisses, we prefer
to seek accord beneath our star,
although we’re different (we concur)
just as two drops of water are.

Wisława Szymborska




Nada dos veces

Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.

En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.

No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.

Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.

Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?

Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.

Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.

Wislawa Szymborska

De: Llamando al Yeti, 1957

Recogido en la antología: «Saltaré sobre el fuego»

Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán




Nada dos veces

Nada ocurre dos veces
y nunca ocurrirá.
Nacimos sin experiencia,
moriremos sin rutina.

Aunque fuéramos los alumnos
más torpes en la escuela del mundo,
nunca más repasaremos
ningún verano o invierno.

Ningún día se repite,
no hay dos noches iguales,
dos besos que dieran lo mismo,
dos miradas en los mismos ojos.

Ayer alguien pronunciaba
tu nombre en mi presencia,
como si de repente cayera
una rosa por la ventana abierta.

Hoy, cuando estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Es flor? ¿O tal vez piedra?

¿Y por qué tú, mala hora,
te enredas en un miedo inútil?
Eres, pues estás pasando,
pasarás —es bello esto.

Sonrientes, abrazados,
intentemos encontrarnos,
aunque seamos distintos
como dos gotas de agua.

Wislawa Szymborska




Nulla due volte

Nulla due volte accade
né accadrà. Per tal ragione
si nasce senza esperienza,
si muore senza assuefazione.

Anche agli alunni più ottusi
della scuola del pianeta
di ripeter non è dato
le stagioni del passato.

Non c’è giorno che ritorni,
non due notti uguali uguali,
né due baci somiglianti,
né due sguardi tali e quali.

Ieri, quando il tuo nome
qualcuno ha pronunciato,
mi è parso che una rosa
sbocciasse sul selciato.

Oggi, che stiamo insieme,
ho rivolto gli occhi altrove.
Una rosa? Ma che cos’è?
Forse pietra, o forse fiore?

Perché tu, malvagia ora,
dài paura e incertezza?
Ci sei – perciò devi passare.
Passerai – e qui sta la bellezza.

Cercheremo un’armonia,
sorridenti, fra le braccia,
anche se siamo diversi
come due gocce d’acqua.

Wislawa Szymborska

(La gioia di scrivere - Ed. Adelphi)

Traduzione: Pietro Marchesani

Ile Saint-Louis, Paris, 1975, by Edouard Boubat

4 Mart 2025 Salı

Amparo / Federico García Lorca

Amparo

Amparo
¡qué sola estás en tu casa
vestida de blanco!

(Ecuador entre el jazmín
y el nardo).

Oyes los maravillosos
surtidores de tu patio,
y el débil trino amarillo
del canario.

Por la tarde ves temblar
los cipreses con los pájaros,
mientras bordas lentamente
letras sobre el cañamazo.

Amparo,
¡qué sola estás en tu casa,
vestida de blanco!

Amparo,
¡y qué difícil decirte:
yo te amo!

Federico García Lorca - Poema del cante jondo (1921-1922)




Amparo

Amparo,
how lonely you are in your house, 
dressed in white!

(Half-way between jasmine
and spikenard.)

You hear the marvellous 
fountains in your courtyard,
and the frail yellow trilling
of the canary.

In the evening you see
the cypresses shake with birds,
as you slowly embroider 
letters into the canvas.
 
Amparo,
how lonely you are in your house, 
dressed in white!

And Amparo, 
how hard to say:
I love you!

Federico García Lorca - Poem of the deep song (1921-1922)




Amparo

Nasıl da yalnızsın evinde 
Amparo,
aklara bürünmüşsün!

(Ekvator,
yaseminle sümbül arasında.)

Avlunun o eşsiz 
fıskiyelerini dinliyorsun 
ve kanaryanın sarı
inceden ötüşünü.

Akşama doğru selvilerin 
titrediğini görüyorsun kuşlarla, 
harfler işliyorsun usul usul 
kanaviçene.

Nasıl da yalnızsın evinde 
Amparo,
aklara bürünmüşsün!

Nasıl da güç 
Amparo
seni seviyorum! demek sana.

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden

Photo by David Dubnitskiy

11 Şubat 2025 Salı

Nostos / Louise Glück

Nostos

There was an apple tree in the yard —
this would have been
forty years ago — behind,
only meadows. Drifts
of crocus in the damp grass.
I stood at that window:
late April. Spring
flowers in the neighbor’s yard.
How many times, really, did the tree
flower on my birthday,
the exact day, not
before, not after? Substitution
of the immutable
for the shifting, the evolving.
Substitution of the image
for relentless earth. What
do I know of this place,
the role of the tree for decades
taken by a bonsai, voices
rising from the tennis courts —
Fields. Smell of the tall grass, new cut.
As one expects of a lyric poet.
We look at the world once, in childhood.
The rest is memory.

Louise Glück




Nostos

Había un manzano en el patio—
esto debió haber sido
hace cuarenta años—atrás,
solo prados. Bancos
de crocus en la hierba húmeda.
Me paré en esa ventana:
finales de abril. Primavera
flores en el jardín del vecino.
¿Cuántas veces, realmente, floreció el árbol
en mi cumpleaños,
el día exacto, no
antes, no después? Sustitución
de lo inmutable
por lo cambiante, lo evolutivo.
Sustitución de la imagen
por la tierra incansable. ¿Qué
sé yo de este lugar?
El rol del árbol durante décadas
sustituido por un bonsái, voces
que se elevan desde las canchas de tenis —
Campos. Olor de la hierba alta, recién cortada.
Como se espera de un poeta lírico.
Miramos el mundo una vez, en la infancia.
El resto es memoria.

Louise Glück

Traducción: Marisol Bohórquez Godoy




Nostos

Había un manzano en el patio --
esto habrá sido
hace cuarenta años -- y detrás,
solo praderas. Montones
de crocus en el pasto mojado.
Yo me paraba junto a esa ventana:
fines de abril. Flores
de primavera en el patio vecino.
¿Cuántas veces el árbol floreció,
de verdad, para mi cumpleaños,
el día exacto, no antes,
ni después? La sustitución
de lo inmutable
por lo que cambia, por lo que evoluciona.
La sustitución de la imagen
por la tierra implacable. ¿Qué
es lo que sé de este lugar?
El papel de ese árbol confundido por
décadas con un bonsai, las voces
subiendo desde las canchas de tenis –
Los campos. Olor a pasto crecido, recién cortado.
Lo que se espera de un poeta lírico.
Miramos el mundo una sola vez, en la infancia.
El resto es memoria.

Louise Glück




Nostos

C’era un melo nell’orto – 
saranno stati
quarant’anni fa – dietro,
soltanto pascolo. I petali
del croco sull’erba umida.
Ero a quella finestra:
fine aprile. I fiori
di primavera nell’orto dei vicini.
Quante volte, davvero, l’albero
è fiorito per il mio compleanno,
esattamente quel giorno, non
prima, non dopo? Sostituzione
dell’immutabile
con quel che muta, che evolve.
Sostituzione dell’immagine
con la terra incessante. Cosa
so di questo luogo,
il ruolo dell’albero per decenni
sostituito da un bonsai, voci
che giungono dai campi da tennis –
Prati. Odore dell’erba alta, tagliata da poco. 
Come ci si aspetta da un poeta lirico.
Guardiamo il mondo una sola volta, nell’infanzia.
Il resto è ricordo.

Louise Glück

(da “Meadowlands”, traduzione di Bianca Tarozzi)




Nostos

C’era un melo nel giardino –
saranno stati quarant’anni fa – dietro,
solo prati. Distese
di crochi nell’erba umida.
Stavo a quella finestra:
fine aprile. Fiori primaverili
nel giardino del vicino.
Quante volte, davvero, l’albero
era fiorito il giorno del mio compleanno,
il giorno esatto, non
prima, non dopo? Sostituzione 
dell’immutabile 
per il mutevole, ciò che evolve.
Sostituzione dell’immagine
per la terra inesorabile. Che cosa
so di questo luogo,
il ruolo dell’albero per decenni
assunto da un bonsai, voci
che si elevano dai campi da tennis –
Campi. Odore dell’erba alta, appena tagliata.
Come uno si aspetta da un poeta lirico.
Guardiamo il mondo una volta, da piccoli.
Il resto è memoria.

Louise Glück

Traduzione: Fabiola Castellani




Yuvaya Dönüş

Bahçede bir elma ağacı vardı -
Bu kırk yıl evvel olmalı – ardında
alabildiğine çayırlar. Çiğdemler
ıslak çimlerde sürüklenen.
O pencerede duruyordu:
Nisan sonuydu. Bahar
çiçekleri komşunun bahçesinde.
Kaç kez çiçek açtı o ağaç,
tam o gün ama, doğum günümde,
daha önce ya da daha sonra değil?
Değişkenin, evrilenin
sabitle ikamesi.
Amansız yeryüzünün
imgeyle ikamesi. Ne biliyorum
bu yere dair,
ağaç rolünü on yıllardır
bir bonsai oynuyor, sesler
yükseliyor tenis kortlarından –
Tarlalar. Uzun çimenlerin kokusu, taze
biçilmiş.
Lirik bir şairden bekleneceği gibi.
Dünyaya bir kez çocukken bakarız.
Gerisi hatıradır.

Louise Glück

Çeviren: Nuray Önoğlu




Eve Dönüş  

Bahçede bir elma ağacı vardı  
kırk yıl kadar  önce olmalı — ardından, 
yalnızca çayır. Çiğdem 
çiçekleriyle bezeli ıslak çimler.
Pencerede dururdum:
Nisan sonu. Komşunun bahçesinde 
ilkbahar çiçekleri.
Sahi, kaç kere çiçek açtı şu ağaç  
doğum günümde,
tam o gün ama, ne önce ne de sonra,  
kaç kere? Değişkenin, 
evrilenin, 
durağanın yerine geçmesi. 
Acımasız dünyanın,  
düşlerin yerine geçmesi. Bildiklerim 
nedir, buraya dair, 
bir bonsai, ağaç rolünü üstleniyor 
onyıllardır, sesler yükseliyor,  
tenis sahalarından —
Tarlalar. Uzun çimenlerin kokusu, yeni biçilmiş. 
Çoşkulu bir şairden beklendiği gibi. 
Dünyaya bir kez çocukken bakarız, 
Hatıradır gerisi.

Louise Glück

Çeviren: Fahri Alpyürür

Photo by @as_it_is_____

10 Şubat 2025 Pazartesi

White Nights / Paul Auster

White Nights

No one here,
and the body says: whatever is said
is not to be said.  But no one 
is a body as well, and what the body says
is heard by no one
but you.

Snowfall and night. The repetition
of a murder 
among the trees. The pen
moves across the earth: it no longer knows
what will happen, and the hand that holds it
has disappeared.

Nevertheless, it writes.
It writes: in the beginning,
among the trees, a body came walking
from the night.  It writes:
the body's whiteness
is the color of earth.  It is earth,
and the earth writes: everything
is the color of silence.

I am no longer here. I have never said
what you say
I have said. And yet, the body is a place
where nothing dies. And each night,
from the silence of the trees, you know
that my voice
comes walking toward you.

Paul Auster

(from Disappearances, Selected Poems Overlook Press)




Noches Blancas

No hay nadie aquí,
y el cuerpo dice: todo lo dicho
no debe ser dicho. Pero nadie
es un cuerpo igualmente, y lo que el cuerpo dice
nadie lo oye
excepto tú.

Nevada y noche. La repetición
de un asesinato
entre los árboles. La pluma
se mueve sobre la tierra: qué ocurrirá
lo ignora, y la mano que la sostiene
ha desaparecido.

No obstante, escribe.
Escribe: en el principio,
entre los árboles, un cuerpo vino caminando
desde la noche. Escribe:
la blancura del cuerpo
es del color de la tierra. Es tierra,
y la tierra escribe: todo
es del color del silencio.

Yo no estoy aquí. Nunca he dicho
lo que tú dices
que he dicho. Y, cada noche,
desde el silencio de los árboles, sabes
que mi voz
viene caminando hacia ti.

Paul Auster




Notti Bianche

Nessuno qui,
e il corpo dice: qualunque cosa si dica
non dev’essere detta. Ma nessuno
è anche un corpo, e ciò che dice il corpo
non è udito da nessuno
tranne te.

Nevicata e notte. La replica
di un omicidio
fra gli alberi. La penna
si muove attraverso la terra: non sa più
cosa accadrà, e la mano che la tiene
è scomparsa.

Eppure, scrive.
Scrive: al principio,
tra gli alberi, un corpo
è venuto a piedi dalla notte. Scrive:
il bianco del corpo
è il colore della terra. È terra,
e la terra scrive: tutto
è il colore del silenzio.

Io non sono più qui. Non ho mai detto
ciò che dici
che ho detto. Ma il corpo è un luogo
dove non muore niente. E ogni notte,
dal silenzio degli alberi, tu sai
che la mia voce
cammina verso te.

Paul Auster




Beyaz Geceler

Burada kimse yok
ve beden der her ne söylediyse
söylenmedi aslında. Kimse
bir beden değildir sadece ve bedenin
ne dediğini senden başka
kimse duymaz.

Kar yağışı, gece. Bir cinayetin
ezberden yinelenmesi
ağaçların arasında. Bir kalem
dolaşır dünyada: ne bulacağını
bilmez artık ve çoktan yitmiştir
kalemi tutan el.

Yine de yazar.
Başlangıçta
ağaçların arasından bir beden
yürüyüp gelmişti geceden
diye yazar. Yazar bedenin beyazlığı
dünyanın rengidir diye. O dünyadır
ve dünya, yazar her şey sessizlik rengindedir diye.

Artık yokum burada. Söylediğimi
söylediğin şeyleri hiç söylemedim.
Ve şimdi beden hiçbir şeyin
ölmediği bir yerdir. Bilirsin ki her gece
ağaçların sessizliğinden
yürür gelir sana sesim.

Paul Auster

Çeviren: Gökçenur Ç.

Bench in Snow. Central Park, 1933, by John Albok

8 Şubat 2025 Cumartesi

No decía palabras / Luis Cernuda

No decía palabras

No decía palabras,
acercaba tan sólo un cuerpo interrogante,
porque ignoraba que el deseo es una pregunta
cuya respuesta no existe,
una hoja cuya rama no existe,
un mundo cuyo cielo no existe.

La angustia se abre paso entre los huesos,
remonta por las venas
hasta abrirse en la piel,
surtidores de sueño
hechos carne en interrogación vuelta a las nubes.

Un roce al paso,
una mirada fugaz entre las sombras,
bastan para que el cuerpo se abra en dos,
ávido de recibir en sí mismo
otro cuerpo que sueñe;
mitad y mitad, sueño y sueño, carne y carne,
iguales en figura, iguales en amor, iguales en deseo.

Auque sólo sea una esperanza
porque el deseo es pregunta cuya respuesta nadie sabe.

Luis Cernuda

«Los placeres prohibidos» (1931)




It Didn’t Speak in Words

It didn’t speak in words,
It could only draw near: an inquisitive body,
Unaware that desire is a question
Without an answer,
A leaf without a branch,
A world without a sky.

Anguish opens a path among the bones,
Travels upstream through the veins
Until it comes out on the skin,
Upwellings of dream made flesh
To question the clouds.

A brush in passing,
A stolen glance among the shadows
Are enough to make the body divide in two,
Eager to take another dreaming body
Into itself,
Half with half,
Dream with dream,
Flesh with flesh:
Equivalent in shape, in love, in craving.

But it never gets farther than a hope,
Because desire is a question whose answer nobody knows.

Luis Cernuda

Luis Cernuda (1902-1963) was a Spanish poet and literary critic who spent most of his life in exile. He incorporated all his poems into one, regularly updated volume, La realidad y el deseo (Reality and Desire).

Chloe, 2010, by Marc Lagrange

6 Şubat 2025 Perşembe

Ella la inolvidable, ... / ©Claudia Fontena

Ella la inolvidable, de las que besan y se van, la conoces y será tú perdición deja huellas tan profundas, qué la soñaras,...

Estarás maldito, por las ansias de poseer sentirla, penetrarla... hacerla tuya, ser el ganador, el único capaz de conquistarla...

Una tarea difícil, ella es escurridiza... no creé en adulaciones no mira cuerpos sólo interiores, ella dejara huella en ti... buscaras su rostro en miles, nunca podrán ocupar su lugar....Por que ella fornica tú mente antes que tú cuerpo. Ella tan mala y traviesa, tan dulce y perversa... querrás tener la por siempre, pero no seas iluso, nunca será así!! Por qué no hay manera que sea tuya, necesita atención y cariño sonrisas su estimulo, canciones y poemas

Sí, lo logras te felicito... pues deja tatuado tú corazón, y ella te dará todo su amor tiempo y dedicación.

©Claudia Fontena

Photo by Mark Arbeit

20 Ocak 2025 Pazartesi

Diary / Stefan Zweig

"Evening with F. von W. Once again, it is very beautiful, but I must be careful that we do not fall entirely in erotism, which is actually threatening to happen. Our walks are beautiful and we have excellent conversations: maybe the trick is to get oneself heard. Women have the power to understand everything, to get everything explained to them clearly, the question is whether it can last, whether this understanding is not going to blur and darken very quickly. She is so delicate that one fears to smother her with tenderness or any other feeling. Next time I want to let her know that we're missing too much. It occurred to me recently, strange and fundamental, the problem of femininity and masculinity. With us: the pleasure front-runner, so the slump that follows the enjoyment, with them: the restrospective fun from lack of imagination. Women live in the past, we do in the future, which is why they tend to have more memory than we do."

Stefan Zweig ~ (Diary, 21 December 1912)

Barcelona, 1960s, by Narcis Darder

11 Ocak 2025 Cumartesi

Powiem ci coś / Piotr Adamczyk

"Pytasz , jak często o tobie myślę,więc powiem ci , że za każdym razem, gdy oddycham , i gdy mi dobrze albo źle, smutno albo radośnie , gdy zapominam na chwilę i od razu ponownie pamiętam , gdy chce mi się kochać i przygryzam wargi od niepocałunków , i bolą mnie oczy od wypatrywania , dlaczego jeszcze cię nie ma , a potem bolą z niedowierzania , że znów jesteś jak bańka mydlana , która właśnie prysła , i przekraczasz horyzont we wszystkich kierunkach nieznanych , a ja nie wiem , z którego następnym razem cię wypatrywać ."

Piotr Adamczyk ~ (Powiem ci coś)

Photo by David Dubnitskiy

9 Ocak 2025 Perşembe

On Clothes / Kahlil Gibran

On Clothes

And the weaver said, Speak to us of Clothes.
And he answered:     
Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.
And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain.
Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment,
For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.

Some of you say, “It is the north wind who has woven the clothes we wear.”
And I say, Ay, it was the north wind,
But shame was his loom, and the softening of the sinews was his thread.
And when his work was done he laughed in the forest.
Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean.
And when the unclean shall be no more, what were modesty but a fetter and a fouling of the mind?
And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.

Kahlil Gibran - (The Prophet)




Del vestido

Y un tejedor dijo: «Háblanos sobre el vestido».
Y él respondió:
Vuestros vestidos ocultan mucha de vuestra belleza y, sin embargo, no logran tapar lo feo que hay en vosotros.
Y aun cuando buscáis bajo ellos la libertad que da la intimidad, podréis hallar en ellos estorbos y cadenas.
Ojalá recibierais el sol y el viento con más de vuestra piel y menos de vuestros vestidos.
Porque en la luz del sol está el aliento de la vida y su mano está en el viento.

Algunos de vosotros decís: «El viento del norte tejió los trajes que llevamos».
Y yo digo:
¡Ah!, sí, fue el viento del norte.
Pero su telar fue la vergüenza y el debilitamiento de vuestra fortaleza fue su hilo.
Y al terminar su labor fue a reír de ella al bosque.
No olvidéis que la modestia es un escudo contra el ojo del impuro.
Y cuando los impuros desaparezcan, veréis que la modestia no era otra cosa que cadenas e inmundicia para la mente.
Y no olvidéis que la tierra se embelesa cuando siente vuestros pies desnudos y que el viento ansía jugar con vuestra cabellera.

Jalil Gibran - (El Profeta)

La traducción del original en inglés por Fernando Argüelles Vargas


Un tejedor pidió: «Háblanos de la vestimenta».
Y él respondió:
«Vuestras ropas ocultan mucho de vuestra belleza, mas no esconden lo que no es bello.
Y aunque busquéis en las prendas de vestir la libertad de lo personal, quizá halléis en ellas un arnés y una cadena.
Ojalá fuerais al encuentro del sol con algo más de vuestra piel y algo menos de vuestras ropas.
Porque el aliento de la vida palpita en la luz del sol, y la mano de la vida en el viento.

»Algunos decís: “Es el viento del norte el que ha tejido las ropas que llevamos”.
Mas yo os digo: Sí, fue el viento del norte.
Pero lo tejió en el telar de la vergüenza, y la debilidad de carácter fueron sus hijos.
Y cuando su trabajo estuvo terminado, se echó a reír en medio del bosque.
No olvidéis que el pudor no es ninguna coraza contra los ojos del impuro.
Y cuando el impuro ya no exista, ¿qué será el pudor sino cadenas e impureza de la mente?
Y no olvidéis que la tierra goza al sentir vuestros pies desnudos, y que el viento anhela jugar con vuestros cabellos».

Jalil Gibran - (El Profeta)

Photo by David Dubnitskiy

7 Ocak 2025 Salı

Nähe des Geliebten / Johann Wolfgang von Goethe

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe




The Nearness of the Beloved

I think of you, when I watch the sunlight glimmer
Over the sea:
I think of you, when the moonbeams shimmer
Over the stream.

I see you there, when the dust swirls high
On the far road,
When the traveller shivers, in deepest night,
As it narrows.

I hear you, when with a dull roaring
The waters rise.
Often in silent groves I go walking
When all is quiet.

I stay with you, however far you are,
To me you’re near!
The sun sets: soon above me are the stars.
Would you were here!

Johann Wolfgang von Goethe

Translated by A. S. Kline




Cercanía del Amado

PIENSO en ti cuando el sol casi me ciega
al brillar sobre el mar;
pienso en ti si en la fuente se dibuja
de la luna el rielar.

Te veo cuando el polvo se levanta
por caminos lejanos;
cuando es noche cerrada, en el sendero
al sentirse unos pasos.

Te oigo allí donde el sordo rebramar
de las olas se alza;
en el bosque que cruzo puedo oírte
cuando todo se calla.

Contigo estoy. Incluso si estás lejos,
para mí estás ahí.
Se pone el sol, ya salen las estrellas.
¡Ojalá estés aquí!

Johann Wolfgang von Goethe

Traducción por Enrique Baltanás




Cercanía del Amado

Pienso en ti si irradia del mar
el sol luciente;
pienso en ti si la luna al rielar
pinta en la fuente.

Te veo si en el camino a lo lejos
el polvo se eleva;
en la noche profunda, si en el sendero
el caminante tiembla.

Te oigo si allí con sordo susurro
la ola se alza.
En el bosque silente escucho a menudo
cuando todo calla.

¡Yo estoy contigo; aunque tan lejano sigas
te siento cerca!
El sol se pone; pronto las estrellas brillan.
¡Si aquí estuvieras!

Johann Wolfgang von Goethe




Sevgilinin Yakınlığı

Seni düşünüyorum, güneşin parıltısı
Denizden yansıdığında;
Seni düşünüyorum, ayın ışıltıları
Pınarlara nakşolduğunda.
Seni görüyorum, ta uzaktaki yolda
Havalandığında tozlar,
Gecenin derinliklerinde, daracık köprüde
Yolcu sarsıldığında.
Seni duyuyorum, orada, boğuk bir hışırtıyla
Dalgalar kabardığında.
Sessiz koruda çoğu kez dinlemeye gidiyorum,
Her yer sessizliğe boğulduğunda.
Seninleyim, ne kadar uzakta olsan da,
Çok yakınımdasın!
Güneş batmakta, yıldızlar parlamak üzere bana.
Ah, keşke burada olsaydın!

Johann Wolfgang von Goethe

Çeviren: Ahmet Cemal

Photo by Bella Kotak