11 Ağustos 2025 Pazartesi

The Pond / Mary Oliver

The Pond

August of another summer, and once again
I am drinking the sun
and the lilies again are spread across the water.
I know now what they want is to touch each other.
I have not been here for many years
during which time I kept living my life.
Like the heron, who can only croak, who wishes he
could sing,
I wish I could sing.
A little thanks from every throat would be appropriate.
This is how it has been, and this is how it is:
All my life I have been able to feel happiness,
except whatever was not happiness,
which I also remember.
Each of us wears a shadow.
But just now it is summer again
and I am watching the lilies bow to each other,
then slide on the wind and the tug of desire,
close, close to one another,
Soon now, I'll turn and start for home.
And who knows, maybe I'll be singing.

Mary Oliver - (Felicity)

Water Lilies, 1917–1919, by Claude Monet

5 Ağustos 2025 Salı

Du Dunkelheit, aus der ich stamme, / Rainer Maria Rilke

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,

Du Dunkelheit, aus der ich stamme,
ich liebe dich mehr als die Flamme,
welche die Welt begrenzt,
indem sie glänzt
für irgend einen Kreis,
aus dem heraus kein Wesen von ihr weiß.

Aber die Dunkelheit hält alles an sich:
Gestalten und Flammen, Tiere und mich,
wie sie's errafft,
Menschen und Mächte. --

Und es kann sein: eine große Kraft
rührt sich in meiner Nachbarschaft.

Ich glaube an Nächte.

Rainer Maria Rilke, 22.9.1899, Berlin-Schmargendorf

(Das Stunden-Buch / Das Buch vom mönchischen Leben)




You, darkness, of whom I am born —

I love you more than the flame
that limits the world
to the circle it illumines
and excludes all the rest.

But the darkness embraces everything:
shapes and shadows, creatures and me,
people, nations — just as they are.

It lets me imagine
a great presence stirring beside me.

I believe in the nigh.

Rainer Maria Rilke

Translated by Joanna Macy and Anita Barrows 

(From Rilke’s Book of Hours, Riverhead Books, 1996.)




Tú oscuridad, de la que yo procedo,

Tú oscuridad, de la que yo procedo,
te amo más que a la llama
que da frontera al mundo,
porque brilla tan solo
para dentro de un círculo,
tras el cual no hay un ser que sepa de ella.

Pero la oscuridad lo tiene todo:
rostros y llamas, animales, yo,
tal como lo arrebata:
personas y potencias…

Y puede ser así: una enorme fuerza
se mueve junto a mí.

Creo en las noches.

Rainer Maria Rilke

(El libro de las horas)




Da te provengo, oscurità: 

Da te provengo, oscurità: 
ti amo più della fiamma che dà
confine al mondo
mentre risplende
per non so quale circonferenza 
di cui, fuori, nessun essere ha coscienza.

Ma tiene l’oscurità ogni cosa in sé:
figure e fiamme, animali e me,
così ci afferra,
potenze, uomini tutti. 

E, sì, lo può: una gran forza
si agita nelle mie vicinanze.

Io credo nelle notti.

Rainer Maria Rilke

Traduzione di Raffaela Fazio

Rainer Maria Rilke

4 Ağustos 2025 Pazartesi

This Is What You Shall Do / Walt Whitman

"This is what you shall do; Love the earth and sun and the animals, despise riches, give alms to every one that asks, stand up for the stupid and crazy, devote your income and labor to others, hate tyrants, argue not concerning God, have patience and indulgence toward the people, take off your hat to nothing known or unknown or to any man or number of men, go freely with powerful uneducated persons and with the young and with the mothers of families, read these leaves in the open air every season of every year of your life, re-examine all you have been told at school or church or in any book, dismiss whatever insults your own soul, and your very flesh shall be a great poem and have the richest fluency not only in its words but in the silent lines of its lips and face and between the lashes of your eyes and in every motion and joint of your body."

Walt Whitman

"This Is What You Shall Do" from the Preface to 1855 edition of "Leaves of Grass".

Walt Whitman, New York, 1887,
by George C. Cox

Bienvenida / Mario Benedetti

Bienvenida

Se me ocurre que vas a llegar distinta
no exactamente más linda
ni más fuerte
ni más dócil
ni más cauta
tan solo que vas a llegar distinta
como si esta temporada de no verme
te hubiera sorprendido a vos también
quizá porque sabes
cómo te pienso y te enumero

después de todo la nostalgia existe
aunque no lloremos en los andenes fantasmales
ni sobre las almohadas de candor
ni bajo el cielo opaco

yo nostalgio
tu nostalgias
y cómo me revienta que él nostalgie

tu rostro es la vanguardia
tal vez llega primero
porque lo pinto en las paredes
con trazos invisibles y seguros

no olvides que tu rostro
me mira como pueblo
sonríe y rabia y canta
como pueblo
y eso te da una lumbre
inapagable
ahora no tengo dudas
vas a llegar distinta y con señales
con nuevas
con hondura
con franqueza

sé que voy a quererte sin preguntas
sé que vas a quererme sin respuestas.

Mario Benedetti

«Poemas de otros» (1973-1974) De otros diluvios.

3 Ağustos 2025 Pazar

La nudité des fleurs... / Guillaume Apollinaire

La nudité des fleurs...

La nudité des fleurs c’est leur odeur charnelle
Qui palpite et s’émeut comme un sexe femelle
Et les fleurs sans parfum sont vêtues par pudeur
Elles prévoient qu’on veut violer leur odeur

La nudité du ciel est voilée par des ailes
D’oiseaux planant d’attente émue d’amour et d’heur
La nudité des lacs frissonne aux demoiselles
Baisant d’élytres bleus leur écumeuse ardeur

La nudité des mers je l’attife de voiles
Qu’elles déchireront en gestes de rafale
Pour dévoiler au stupre aimé d’elles leurs corps

Au stupre des noyés raidis d’amour encore
Pour violer la mer vierge douce et surprise
De la rumeur des flots et des lèvres éprises.

Guillaume Apollinaire




La nudità dei fiori

La nudità dei fiori è il loro odore carnale
Che palpita e si eccita come un sesso femminile
E i fiori senza profumo sono vestiti di pudore
Essi prevedono che si vuol violare il loro odore
La nudità del cielo è velata di ali
Di uccelli che planano d’attesa inquieta d’amore e di fortuna
La nudità dei laghi freme per le libellule
Che baciano con azzurre elitre il loro ardore di spume
La nudità dei mari io la adorno di vele
Che esse strazieranno con gesti di raffica
Per svelare il loro corpo allo stupro innamorato di esse
Allo stupro degli annegati ancora irrigiditi d’amore
Per violare il mare vergine dolce e sorpresa
Del rumore dei flutti e delle labbra appassionate

Guillaume Apollinaire




La desnudez de las flores

La desnudez de las flores es su olor carnal.
Que palpita y se excita como un sexo femenino
Y las flores sin perfume están vestidas con modestia.
Ellos predicen que quieres romper su olor 
La desnudez del cielo está velada con alas.
De pájaros que se deslizan esperando ansiosamente con amor y suerte
La desnudez de los lagos tiembla con libélulas
Besan su ardor de espuma con salitre azul
La desnudez de los mares lo adorné con velas
Que se inquieten con gestos racheados
Para revelar su cuerpo a la desfloración enamorada de ellos.
Al abuso del ahogado todavía rígido de amor
Violar el dulce y sorprendido mar virgen
Del sonido de olas y labios apasionados.

Guillaume Apollinaire

Flowers desfullades, 1894, by Ramon Casas