31 Mayıs 2025 Cumartesi

L'arbre / Pierre Louÿs

L'arbre

Je me suis dévêtue pour monter à un arbre ; mes cuisses nues embrassaient l'écorce lisse et humide ; mes sandales marchaient sur les branches.
Tout en haut, mais encore sous les feuilles et à l'ombre de la chaleur, je me suis mise à cheval sur une fourche écartée en balançant mes pieds dans le vide.
Il avait plu. Des gouttes d'eau tombaient et coulaient sur ma peau. Mes mains étaient tachées de mousse, et mes orteils étaient rouges, à cause des fleurs écrasées.
Je sentais le bel arbre vivre quand le vent passait au travers ; alors je serrais mes jambes davantage et j'appliquais mes lèvres ouvertes sur la nuque chevelue d'un rameau.

Pierre Louÿs ~ (Les Chansons de Bilitis / 1894-1897)




The Tree

I undressed to climb a tree; my naked thighs embraced the smooth and humid bark; my sandals climbed upon the branches. 
High up, but still beneath the leaves and shaded from the heat, I straddled a wide-spread fork and swung my feet into the void. 
It had rained. Drops of water fell and flowed upon my skin. My hands were soiled with the moss and my heels were reddened by the crushed blossoms. 
I felt the lovely tree living when the wind passed through it; so I locked my legs tighter, and crushed my open lips to the hairy nape of a bough.

Pierre Louÿs ~ (The Songs of Bilitis / 1894-1897)




El Árbol

Me quité las ropas para trepar a un árbol; mis muslos desnudos abrazaban la corteza tersa y húmeda; mis sandalias caminaban sobre las ramas.
En la copa, pero aún bajo las hojas ya cubierto del calor, cabalgué sobre una rama horquillada balanceando mis pies en el vacío.
Había llovido. Caían gotas de agua y escurrían por mi piel. Tenía las manos manchadas de musgo y los dedos de los pies enrojecidos por las flores pisoteadas.
Sentía vibrar al hermoso árbol cuando le atravesaba el viento; entonces apretaba las piernas y posaba mis labios abiertos sobre la peluda nuca de un ramo.

Pierre Louÿs ~ (Las Canciones de Bilitis / 1894-1897)

Photo by Philip Antonov

17 Mayıs 2025 Cumartesi

The Winds of May / Ursula K. Le Guin

THE WINDS OF MAY

are soft and restless 
in their leafy garments 
that rustle and sway 
making every moment movement.

Ursula K. Le Guin

Photo by Anna Hilja

Winds of May / James Joyce

Winds of May

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!

James Joyce

Photo by Piotr Hubert

13 Mayıs 2025 Salı

Efecto mariposa / Margarita González

EFECTO MARIPOSA

Bella, vestida de alas en negro terciopelo, guantes de raso  blanco brillantes, sombrero con dos plumas en negro color y cada una puestas al costado de tus diminutos oídos.
El aire te arrastra por el azul del cielo
Descansas entre las flores del árbol frutal de durazno.
Te desplazas presurosa sobre la mesa de mantel blanco y quedan tus ojos fijos en mí, tras tus pasos dos pequeños saltan y revolotean sus frágiles alas.
Y yo mirando en mi espejo de mano desplazando mi rojo lipstick sobre mis labios.

Escrito por: Margarita González

Photo by Wally68 (Italian photographer)

10 Mayıs 2025 Cumartesi

trzymam w ustach pasmo slonca ... / Halina Poświatowska

trzymam w ustach pasmo slonca
jak pasmo wlosow
gryze

czasem przyfruwa pszczola
ubrana w krotkie futro
rozmawiam z nia

gwiazdy pociagniete woskiem modlitw gasna
wiatr nie przegarnia wlosow
slonce nie dotyka ust
tylko pszczola
przynosi wiesci o swietle

mowi: elementy czerwieni i zlota
zwiazane doskonale
dojrzewaja
pod lagodnym skrzydlem jesieni

potracam galaz
wolno

brunatniejac
opadaja liscie

elementy czerwieni i zlota
rozsypane

Halina Poświatowska




in my mouth i hold a strand of sun
and as with a strand of hair
i bite on it

sometimes a bee flies up to me
dressed in a short fur
i talk with it

the stars coated with the wax of prayers dim
the wind does not sift through my hair
the sun does not touch my lips
only the bee
brings me the news of light

it says: elements of red and gold
perfectly combined
ripen
under the gentle wing of autumn

i move a branch
slowly
turning deep brown
leaves fall

elements of red and gold
scattered all

Halina Poświatowska

Translated from Polish by Marek Lugowski

Photo by Federica Erra

8 Mayıs 2025 Perşembe

Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa, ... / Gabriela Mistral

“Sólo quisiera ser uno de los motivos de tu sonrisa, quizá un pequeño pensamiento de tu mente durante la mañana, o quizá un lindo recuerdo antes de dormir. Sólo quisiera ser una fugaz imagen frente a tus ojos, quizá una voz susurrante en tu oído, o quizá un leve roce en tus labios. Sólo quisiera ser alguien que quisieras tener a tu lado, quizá no durante todo el día, pero de una u otra forma, vivir en ti.”

Gabriela Mistral




“I would only like to be one of the reasons for your smile, maybe a small thought on your mind in the morning, or perhaps a lovely memory on your mind before sleeping. I would only like to be a fleeting image before your eyes, perhaps a voice whispering in your ear, or a light brush against your lips.I would only like to be a person you want to have beside you, not during the entire day, but in one form or other, to live in you.”

Gabriela Mistral

Photo by Federica Erra


7 Mayıs 2025 Çarşamba

Zyj -- mowiles -- ... / Halina Poświatowska

Zyj -- mowiles -- jestes promieniem slonca schwytanym
w barwe kwiatu. Jestes miekkim dotykiem skrzydel pszczoly
jestes waskim zdzblem trawy brzekiem chrabaszcza -- mo-
wiles -- zyj.
Barwa kwiatu gasnie i przeradza sie w owoc mniej piekny
ale potrzebny twoim palcom ktore lekko dotykaja cieplej
nagrzanej skory. Barwa kwiatu umiera... Skrzydla pszczoly
sprzymierzone z wiatrem przynosza w czworokatny cien
ula miod ktorym karmisz usta. Zdzblo trawy cierpkim po-
smakiem przywiera do twoich warg. Usprawiedliwiasz wszy-
stko i cien i ptaka bo wszystko potrzebne tobie. Po co mo-
wisz: zyj jak ptak jak pszczola jak lisc gdy to wszystko jest
toba i toba. Tak powiedz -- zyj dla mnie zyj abym mogl
calowac twoje palce pachnace rumiankiem i szyje podobna
do kwiatu. I brwi jak liscie. I usta.
Wtedy wlosy rozczesze zoltym grzebieniem poloze na po-
duszce rece uspokoje. I bede zyla! Dla ciebie.

Halina Poświatowska




Do live -- you said -- you are a sun's ray caught as the hue of a flower.
You are the soft touch of a bee's wings you are the narrow blade of grass
the buzz of a beetle -- you said -- live.
The hue of a flower goes out and turns into a fruit less beautiful but
needed by your fingers which lightly touch the warm, heated skin. The
hue of a flower dies... The bee's wings allied with the wind bring into
the fourcornered shadow of a hive honey with which you feed your mouth.
The blade of grass with its tart aftertaste sticks to your lips. You
make excuses for everything and the shadow and the bird because you need
everything. Why do you say: live like a bird like a bee like a leaf when
it is all you and you. Say it like so -- live for me live so that I could
kiss your fingers smelling of camomile and your neck so like a flower. And
eyebrows like leaves. And mouth.
Then I will brush my hair with a yellow comb I will rest it on a pillow I
will calm my hands. And I will live! For you.

Halina Poświatowska

Translated by Marek Lugowski

Photo by Federica Erra

kto pomalował twoje policzki ... / Halina Poświatowska

kto pomalował twoje policzki
że płoną
to świt ubarwił moje policzki
czerwono
a kto pociemnił twoje źrenice
że gasną
to zmierzch pociemnił moje źrenice
jasne
a kto ci oddech zatrzymał w krtani
o miły
twoje to usta i twoje ręce
sprawiły

Halina Poświatowska




kim boyadı ki yanaklarını
yanıyorlar.
şafak boyadı yanaklarımı
kırmızıya.
ya kim kararttı ki gözbebeklerini
sönüyorlar.
alacakaranlık kararttı göz bebeklerimi
aydınlık göz bebeklerimi
ya kim tuttu boğazında soluğunu
ah sevdiğim,
senin dudakların ve ellerin
yaptı bunu.

Halina Poświatowska

Çeviri: Seda Köycü Arslantekin

Photo by Federica Erra

2 Mayıs 2025 Cuma

May / Mary Oliver

May 

May, and among the miles of leafing
blossoms storm out of the darkness -
earth. windflowers and moccasin flowers. The bees
dive into them and I too, to gather
their spiritual honey. Mute and meek, yet theirs
is the deepest certainty that this existence too -
this sense of well-being, the flourishing
of the physical body - rides
near the hub of the miracle that everything
is a part of, is as good
as a poem or a prayer, can also make
luminous any dark place on earth.

Mary Oliver

A Lane Near Arles. May 1888,
by Vincent van Gogh