5 Ağustos 2019 Pazartesi

Love's Secret / William Blake

Love's Secret

Never seek to tell thy love,
  Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
  Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
  I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
  Ah! she did depart!

Soon after she was gone from me,
  A traveller came by,
Silently, invisibly:
  He took her with a sigh.

William Blake





EL SECRETO DEL AMOR

Nunca busques decirle a tu amor,
El amor que nunca le dijeste puede ser;
Puesto que el viento suave se mueve
En silencio, de manera invisible.

Le dije a mi amor, le dije a mi amor,
A ella le dije de todo corazón;
Temblando, con fríaldad, con temores espantosos,
¡Ah! ¡ella partió!

Tan pronto como ella se hubo ido de mí
Un viajero vino,
En silencio, de manera invisible
La tomó con un suspiro.

William Blake





Secret d'amour

Jamais ne dis que tu aimes,
L'amour est intraduisible;
Car la brise est elle-même
Silencieuse et invisible.

Je l'ai dit, j'ai dit que j'aime;
Je lui ai dit tout mon coeur.
Angoissée, tremblante et blême,
Ah! elle a fui ma demeure!

A peine loin de mes yeux,
Un passant vint à surgir,
Invisible et silencieux:
Il l'a prise d'un soupir.

William Blake

Traduction Jean-Pierre Lefeuvre





Non cercare mai di dire il tuo amore

Non cercare mai di dire il tuo amore,
Amore che non può essere mai detto;
Il gentile soffio si muove
In silenzio, invisibile.

Dissi il mio amore, già dissi il mio amore,
Il cuore le apersi;
Tremando, gelando, in orrenda tema,
Ah, lei, lei se ne andò.

Appena mi lasciò,
Un viandante passò,
In silenzio, invisibile:
Gli bastò un sorriso, la prese.

William Blake

(trad. di Giuseppe Ungaretti)





Тайна любви

Не ищи сказать любовь,
Рассказать её нельзя.
Нежный ветер движется
Молча и невидимо.

Я сказал свою любовь,
Всё ей сердце рассказал,
С трепетом и с ужасом.
Ах, она сокрылась прочь.

Только что ушла она,
Странник мимо путь держал,
Молча и невидимо.
Вздохом он унёс её!

Уильям Блейк





ASLA UĞRAŞMA AŞKINI ANLATMAYA

Asla uğraşma aşkını anlatmaya,
Aşk varolur yalnızca dile gelmeden;
Nasıl hareket ederse soylu rüzgâr
Sessizce, görünmeden.

Anlattım aşkımı, anlattım aşkımı,
Anlattım ona tüm yüreğimdekileri;
Titreyerek dehşetli korkularla, buz gibi,
Ah! yanımdan ayrıldı.

Uzaklaştıktan az sonra benden,
Bir gezgin onu elde etti,
Sessizce, görünmeden:
Ah, bu inkâr edilemezdi.*

(*) Son dörtlüğün bir başka versiyonu:

Uzaklaştıktan az sonra benden,
Bir gezgin çıkageldi,
Sessizce, görünmeden:
İç geçirerek onu elde etti. -çn.

William Blake

Çeviri: Dost Körpe


Unknown

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder