6 Ağustos 2019 Salı

El monte y el río / Pablo Neruda

EL MONTE Y EL RÍO

En mi patria hay un monte.
En mi patria hay un río.

Ven conmigo.

La noche al monte sube.
El hambre baja al río.

Ven conmigo.

Quiénes son los que sufren?
No sé, pero son míos.

Ven conmigo.

No sé, pero me llaman
y me dicen «Sufrimos».

Ven conmigo.

Y me dicen: «Tu pueblo,
tu pueblo desdichado,
entre el monte y el río,

con hambre y con dolores,
no quiere luchar solo,
te está esperando, amigo».

Oh tú, la que yo amo,
pequeña, grano rojo
de trigo,
será dura la lucha,
la vida será dura,
pero vendrás conmigo.

Pablo Neruda - (Los versos del capitán, Las Vidas, 1952)





THE MOUNTAIN AND THE RIVER

In my country there is a mountain.
In my country there is a river.

Come with me.

Night climbs up to the mountain.
Hunger goes down to the river.

Come with me.

Who are those who suffer?
I do not know, but they are my people.

Come with me.

I do not know, but they call to me
and they say to me: "We suffer."

Come with me.

And they say to me: "Your people,
your luckless people,
between the mountain and the river,
with hunger and grief,
they do not want to struggle alone,
they are waiting for you, friend."

Oh you, the one I love,
little one, red grain
of wheat,

the struggle will be hard,
life will be hard,
but you will come with me.

Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)

Translated by Donald D. Walsh





La montagne et la rivière

Mon pays a une montagne.
Mon pays a une rivière.

Viens avec moi.
La nuit monte vers la montagne.
La faim descend vers la rivière.

Viens avec moi.
Ces gens qui souffrent, qui sont-ils ?
Je ne sais, mais ce sont les miens.

Viens avec moi.

Je ne sais pas, mais ils m’appellent
et ils me disent : «Nous souffrons.»

Viens avec moi.

Ils me disent aussi : «Ton peuple,
ton peuple endurant son malheur
de la montagne à la rivière,

avec sa faim et ses maux,
ami, ne veut pas lutter seul
et il t’attend.»

Ö mon amour,
ma petite, mon grain de blé,
mon rouge grain,

le combat sera sans merci
et sans merci sera la vie,
pourtant tu viendras avec moi.

Pablo Neruda - (Les Vers du capitaine, 1952)





IL MONTE E IL FIUME

Nella mia patria c’è un monte.
Nella mia patria c’è un fiume.

Vieni con me.

La notte al monte ascende.
La fame scende al fiume.

Vieni con me.

Chi sono quelli che soffrono?
Non so, ma sono miei.

Vieni con me.

Non so, ma mi chiamano
E mi dicono «Soffriamo».

Vieni con me.

E mi dicono «Il tuo popolo,
il tuo popolo sventurato,
tra il monte e il fiume,
con fame e con dolori,
non vuole lottar solo,
ti sta attendendo, amico».

Oh tu che io amo,
piccola, grano rosso
di frumento,

sarà dura la lotta,
la vita sarà dura,
ma tu verrai con me.

Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)





DAĞ VE IRMAK

Bir dağ var ülkemde,
bir ırmak var ülkemde.

Gel benimle.

Tırmanır gece dağa.
Düşer açlık ırmağa.

Gel benimle.

Kimlerdir acı çeken?
Bilmem, fakat benimdir onlar.

Gel benimle.

Bilmem, fakat çağırırlar beni
ve derler ki bana: “acı çekeriz bizler”.

Gel benimle.

e derler ki bana: “Senin halkın,
senin bahtsız halkın,
arasında dağla ırmağın,
tuzla ve acılarla,
dövüşmek istemezler bir başına,
sensin bekledikleri, dostum”.

Oy, sevdiğim sen,
ey küçük, buğdayın
kızıl tanesi,

amansız olacak kavga,
amansız olacak hayat,
fakat geleceksin benimle sen.

Pablo Neruda

Çeviri: İsmail Haydar Aksoy

("Kaptanın Dizeleri"nden, 1952)


Anna Yazkova "Nature Mother" by Arthur Kaplun

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder