18 Temmuz 2019 Perşembe

Salvación / Alejandra Pizarnik

SALVACIÓN

Se fuga la isla
Y la muchacha vuelve a escalar el viento
y a descubrir la muerte del pájaro profeta
Ahora
es el fuego sometido
Ahora
es la carne
     la hoja
     la piedra
perdidos en la fuente del tormento
como el navegante en el horros de la civilización
que purifica la caída de la noche
Ahora
La muchacha halla la máscara del infinito
y rompe el muro de la poesía

Alejandra Pizarnik - La última inocencia (1956)





SALVATION

The island runs away
And the girl once again climbs the wind
and discovers the death of the prophetic bird
Now
it’s suppressed fire
Now
it’s flesh
     a leaf
     a stone
lost in the fountain of torment
like the sailor in the horror of civilization
that purifies nightfall
Now
the girl discovers the mask of the infinite
and breaks the wall of poetry

Alejandra Pizarnik - The Final Innocence (1956)

Translation by Lydia Merriman Herrick





SALUT

L'île s'enfuit
Et encore une fois la fille gravit le vent
et découvre la mort de l'oiseau prophète
À présent
c'est le feu soumis
À présent
c'est la chair
     la feuille
     la pierre
égarés dans la source du tourment
comme le navigateur dans l'horreur de la civilisation
qui purifie la tombée de la nuit
À présent
la fille trouve le masque de l'infini
et casse le mur de la poésie.

Alejandra Pizarnik - La dernière innocence (1956)

Alejandra Pizarnik, Œuvre poétique, Actes Sud, Collection « Le cabinet de lecture »  d’Alberto Manguel, 2005.

Traduit de l’espagnol (Argentine) par Silvia Baron Supervielle et Claude Couffon.





SALVAZIONE

Fugge l’isola
E la ragazza riprende a scalare il vento
e a scoprire la morte dell’uccello profeta
Ora
è il fuoco sottomesso
Ora
è la carne
     la foglia
     la pietra
perduti nella fonte del tormento
come il navigante nell’orrore della civiltà
che purifica la caduta della notte
Ora
la ragazza trova la maschera dell’infinito
e rompe il muro della poesia.

Alejandra Pizarnik - L'ultima innocenza (1956)

Traduzione di Roberta Buffi, da “Alejandra Pizarnik, Poesia completa”, LietoColle, 2018.





KURTULUŞ

Kaçıp gidiyor ada.
Ve genç kız tekrar adımlıyor rüzgârı
yeniden keşfediyor ölümünü yalvaç kuşun.
Şimdi
boyun eğdiriliyor ateşe.
Şimdi
bu ten
     yaprak
     taş
her biri yitmiş ezanın pınarında
gecenin düşmüşlüğünü arıtan medeniyet ürküsünde
başıboş denizci gibi.
Şimdi
bengiliğin maskesini buluyor genç kız
ve kırıyor şiirin duvarını.

Alejandra Pizarnik

Çeviri: Ali Karabayram


Photo by Terrence Drysdale

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder