14 Temmuz 2019 Pazar

Nul / Paul Éluard

NUL

Il pose un oiseau sur la table et ferme les volets. Il se coiffe, se cheveux dans ses mains sont plus doux qu’un oiseau.

* * *

Elle dit l’avenir. Et je suis chargé de le vérifier.

* * *

Le cœur meurtri, l’âme endolorie, les mains brisées, les cheveux blancs, les prisonniers, l’eau tout entière est sur moi comme une plaie à nu.

Paul Éluard - Répétitions (1922)





NADIE

Él coloca un pájaro sobre la mesa y cierra los postigos. Se peina, sus cabellos en sus manos son más dulces que un pájaro.

* * *

Ella predice el porvenir. Y mi tarea es verificarlo.

* * *

El corazón herido, el alma dolorida, las manos lastimadas, los cabellos blancos, los prisioneros, el agua entera está sobre mí como una playa desnuda.

Paul Éluard - Répétitions (1922)





NOTHING

He places a bird on the table and closes the shutters.
He combs his hair, softer than feathers in his hands.

She tells the future.
And it's up to me to verify it.

Bruised heart, soul in pain,
hands shattered, hair gone white,
prisoners,
the water weighs on me like an open wound.

Paul Éluard - Répétitions (1922)

(20 SHORT POEMS from CAPITAL OF PAIN by Paul Éluard / Translated by Marry Ann Caws, Patricia Terry, Nancy Kline.)


Répétitions, with cover by Max Ernst, 1922.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder