19 Temmuz 2019 Cuma

Anillos de ceniza / Alejandra Pizarnik

ANILLOS DE CENIZA

A Cristina Campo

Son mis voces cantando
para que no canten ellos,
los amordazados grismente en el alba,
los vestidos de pájaro desolado en la lluvia.

Hay, en la espera,
un rumor a lila rompiéndose.
Y hay, cuando viene el día,
una partición del sol en pequeños soles negros.
Y cuando es de noche, siempre,
una tribu de palabras mutiladas
busca asilo en mi garganta,
para que no cante ellos,
los funestos, los dueños del silencio.

Alejandra Pizarnik - Los trabajos y las noches (1965)





RINGS OF ASH
   
For Cristina Campo

It’s my voices that are singing
so the others can’t sing—
those figures gagged gray in the dawn,
those dressed in the rain like desolate birds.

There is, in this waiting,
a rumor of breaking lilac.
And there is, when the day arrives,
a division of the sun into smaller black suns.
And at night, always,
a tribe of mutilated words
looks for refuge in my throat,
so that they won’t sing—
the ill-fated, the owners of silence.

Alejandra Pizarnik - Works and Nights (1965)

Extracting the Stone of Madness: Poems 1962 - 1972

Translated from the Spanish by Yvette Siegert





ANNEAUX DE CENDRE

A Cristina Campo

Ce sont mes voix qui chantent
pour qu’ils ne chantent pas, eux,
les muselés grisement à l’aube,
les vêtus d’un oiseau désolé sous la pluie.

Il y a, dans l’attente,
une rumeur de lilas qui se brise.
Et il y a, quand vient le jour,
un morcellement du soleil en petits soleils noirs.
Et quand c’est la nuit, toujours,
une tribu de mots mutilés
cherche asile dans ma gorge,
pour qu’ils ne chantent pas, eux,
les funestes, les maîtres du silence.

Alejandra Pizarnik - Les travaux et les nuits (1965)

Traduction: Jacques Ancet





ANELLI DI CENERE

a Cristina Campo

Stanno le mie voci
perché non cantino loro,
i grigiamente imbavagliati dell’alba,
i camuffati da uccello desolato nella pioggia.

C’è, nell’attesa,
una voce di lillà che si spezza.
E c’è, quando si fa giorno,
una scissione del sole in piccoli soli neri.
E quando è notte, sempre,
una tribú di parole mutilate
cerca asilo nella mia gola,
perché non cantino loro,
i funesti, i padroni del silenzio.

Alejandra Pizarnik - I lavori e le notti (1965)

Traduzione di Claudio Cinti, da “La figlia dell’insonnia”, Crocetti Editore, 2004.





KÜL HALKALARI
                      
Cristina Campo’ya

Benim seslerim bu şarkı söyleyen,
söylemesin diye
şafakta vakarla susturulanlar
yağmurda kasvetli kuş postuna bürünenler.

Kırılıp dağılan, leylak kokulu
bir uğultu var bekleyişte.
Ve vakit gelip gün doğduğunda
Küçük kara güneşlere bölünen bir miskal güneş.
Hep olduğu gibi, gece gelip çattığında,
hançeremde sığınak arayan
sakat edilmiş sözcükler budunu,
işte sırf onlar şarkı söylemesin diye
o lanetliler, efendileri sessizliğin.

Alejandra Pizarnik

Çeviri: Ali Karabayram


Photo by Terrence Drysdale

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder