29 Haziran 2019 Cumartesi

Cartas a Gala / Paul Éluard

"¿Es el espejo quien ha perdido sus ilusiones o bien el mundo quien se ha desprendido de su opacidad? La tierra se cultiva a sí misma. En invierno no hay más que remover la nieve para encontrar sol. En verano, los frutos tienen un hueso de hielo.

Los pájaros marcan las horas; a mediodía arde el canario; a las seis tiembla el chorlito (el día está chiflado); a medianoche un aguafiestas furioso que lanza bolas de noche a ojos vacíos. Sólo hay escondrijos para un ser que siempre se os escapará. Si le buscáis de noche, está en la luz; si le buscáis de día, duerme. Tendamos las trampas del amor."

Paul Éluard ~ (Cartas a Gala, 1924-1948)

Traducción de Manuel Sáenz de Heredia - (Tusquets Editores, Barcelona)





"Ayna mı yitirdi yanılsamalarını yoksa dünya mı sıyrıldı donukluğundan? Kendi kendini işliyor toprak. Kışın güneşi bulmak için kar'ı eşelemek yeter. Yazın, meyvelerin buzdan çekirdekleri var.

Kuşlar gösteriyor saatleri -öğle vakti, tutuşuyor kanarya; saat altı, titriyor hoppa (gün çatladı); gece yarısı, boş gözlere gece topları atan işkilli bir oyunbozan. Hep elinizden kurtulacak tek bir varlık içindir gizlenecek yerler bir tek. Geceleri arayacak olursanız onu, ışığın içindedir; arasanız gündüzleri, uyuyor olacaktır. Kuralım aşkın tuzaklarını."

Paul Éluard ~ (Gala'ya Mektuplar, 1924-1948)


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder