30 Mayıs 2019 Perşembe

(FALL) (AND WINTER) (VIETNAM) (CHICAGO) (1965) / Bill Knott

(FALL) (AND WINTER) (VIETNAM) (CHICAGO) (1965)

“God created man in His own image” — Genesis

“Chicago is the architectural showplace of the nation” — Chicago newspapers

1

A shudder falls from the trees, at night;
the breeze is so light that only the grass on top of graves stirs;
everyone's nose is black with fear;
generals open the burning bodies of children
like letters from home with lace on the edges...

2

Oh it's easy to find
Vietnam in Chicago... in these bright streets where our
tears lie
rotting, we are what's lost (knock at your shadow
to ask the way home from death).

3

Men destroy us in their own image,
in their own—lost—likeness. And this year,
even the snowflakes—my last hope—
are twisted into awry hurt shapes,
designs of screams... Napalm: your own afterbirth on fire
descending...

4
Suffering is the same both places. But
at least in Vietnam death is death... Here, in this
stainless steel cement tower white concrete glass city,
death is the sole vegetation: death is life, a green magnet.

Bill Knott - (1940-2014, USA)

(The Naomi Poems, Book One: Corpse and Beans)





(Güz) (ve Kış) (Vietnam) (Şikago) (1965)

“İnsanı kendi suretinde yarattı Tanrı” – Tekvin

“Şikago, mimarî sergi alanıdır ulusun” – Şikago gazeteleri

1
Bir ürperti düşer ağaçlardan, geceleri;
öyle hafiftir ki esinti yalnızca mezarların üstündeki çimen kımıldar;
herkesin burnu siyahtır korkudan;
generaller açarlar yanmış bedenlerini çocukların
açar gibi sıladan gelen mektupları dantel kenarlarıyla...

2
Ah kolaydır bulmak
Şikago’da Vietnam’ı... gözyaşlarımızın durup çürüdüğü
bu aydınlık sokaklarda,
bizler kaybedilmiş şeyleriz (vur kendi gölgene
sormak için ölümden sılaya giden yolu).

3
Mahveder insanlar bizi kendi suretlerinde,
kendi -yitik- benzerliklerinde. Ve bu yıl,
-benim son umudum- kar taneleri bile
çığlıklarla desenlenmiş,
çarpık yaralanmış şekillere
bükülürler... Napalm: senin kendi döleşin
ateşe doğru inişte...

4
Istırap aynıdır her iki yerde. Fakat
en azından Vietnam’da ölüm ölümdür... Burada, bu
paslanmaz çelik çimento kule beyaz beton cam kentte,
ölüm biricik bitki örtüsüdür: ölüm hayattır, yeşil bir mıknatıs.

Bill Knott (1940-2014, ABD)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


"The Terror of War". Trang Bang, Vietnam, 8 June 1972, by Nick Ut

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder