8 Mayıs 2019 Çarşamba

A Perte de Vue dans le Sens de mon Corps / Paul Éluard

A Perte de Vue dans le Sens de mon Corps

Tous les arbres toutes leurs branches toutes leurs feuilles
L'herbe à la base les rochers et les maisons en masse
Au loin la mer que ton oeil baigne
Ces images d'un jour après l'autre
Les vices les vertus tellement imparfaits
La transparence des passants dans les rues de hasard
Et des passants exhalées par tes recherches obstinées
Tes idées fixes au coeur de plomb aux lèvres vierges
Les vices les vertus tellement imparfaits
La ressemblance des regards de permission avec les yeux que tu conquis
L'imitation des mots des attitudes des idées
Les vices les vertus tellement imparfaits

L'amour c'est l'homme inachevé.

Paul Éluard - La Vie immédiate (1932)





Out of Sight in the Direction of My Body

All the trees all their boughs all their leaves
The grass at the base the rocks the massed houses
Afar the sea that thine eye washes
Those images of one day and the next
The vices the virtues that are so imperfect
The transparence of men that pass in the streets of hazard
And women that pass in a fume from thy dour questing
The fixed ideas virgin-lipped leaden-hearted
The vices the virtues that are so imperfect
The eyes consenting resembling the eyes thou didst vanquish
The confusion of the bodies the lassitudes the ardours
The imitation of the words the attitudes the ideas
The vice the virtues that are so imperfect

Love, is man unfinished.

Paul Éluard - The Immediate Life (1932)

Translated by Samuel Beckett





As Far As My Eye Can See In My Body’s Senses

All the trees all their branches all of their leaves
The grass at the foot of the rocks and the houses en masse
Far off the sea that your eye bathes
These images of day after day
The vices the virtues so imperfect
The transparency of men passing among them by chance
And passing women breathed by your elegant obstinacies
Your obsessions in a heart of lead on virgin lips
The vices the virtues so imperfect
The likeness of looks of permission with eyes you conquer
The confusion of bodies wearinesses ardours
The imitation of words attitudes ideas
The vices the virtues so imperfect
Love is man incomplete

Paul Éluard - The Immediate Life (1932)





Hasta perderse de vista...

Todos los árboles todas sus ramas todas sus hojas
La yerba en la base los peñascos y las casas en masa
A lo lejos el mar que baña tus ojos
Estas imágenes de un día tras otro
Los vicios las virtudes tan imperfectos
La transparencia de los transeúntes en las calles del azar
Y las transeúntes exhaladas por tus buscas obstinadas
Tus ideas fijas de corazón de plomo los labios vírgenes
Los vicios las virtudes tan imperfectos
La semejanza de las miradas de permiso con los ojos que tú conquistas
La confusión de los cuerpos de los hastíos de los ardores
La imitación de las palabras de las actitudes de las ideas
Los vicios las virtudes tan imperfectos

El amor es el hombre inconcluso.

Paul Éluard - La vida inmediata (1932)





VÜCUDUMUN ANLAMI İÇİNDE GÖZ ALABİLDİĞİNE

Bütün ağaçlar bütün dalları bütün yaprakları ağaçların
Temeldeki ot kütle halindeki kayalar ve evler
Gözünün yıkandığı uzaktaki deniz
Bir günün ve öteki günün bu imgeleri
Kötülükler ve fazlasıyla kusurlu erdemler
Sokaktan rastlantısal olarak geçen yayaların saydamlığı
Ve senin sürekli arayışlarla bulup çıkardığın kadın yayalar
Senin kurşun yürekli dudakları bakire musallat düşüncelerin
Kötülükler ve fazlasıyla kusurlu erdemler
fethettiğin gözlerle izinli bakışların benzerliği
Vücutların yorgunlukların diriliklerin karışıklığı
Kelimelerin tutumların düşüncelerin yansılaması
Kötülükler ve fazlasıyla kusurlu erdemler

Aşk tamamlanmamış insandır.

Paul Éluard - Dolaysız Hayat (1932)

Çeviri: Eray Canberk


Portrait of Paul Éluard, 1929, by Salvador Dalí

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder