29 Mart 2019 Cuma

As nuvens são sombrias / Fernando Pessoa

As nuvens são sombrias

As nuvens são sombrias
Mas, nos lados do sul,
Um bocado do céu
É tristemente azul.

Assim, no pensamento,
Sem haver solução,
Há um bocado que lembra
Que existe o coração.

E esse bocado é que é
A verdade que está
A ser beleza eterna
Para além do que há.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa - Poesias Inéditas (1930-1935)





The Clouds Are Dark

The clouds are dark
But toward the south
A scrap of sky
Is sadly blue.

So too in the mind,
Which has no answer,
A scrap remembers
That the heart exists.

This scrap is what
We know as the truth
Of eternal beauty
Beyond what is.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa

Translated by Richard Zenith





Las nubes son sombrías

Las nubes son sombrías
Pero, por los lados del sur,
Un trozo de cielo
Es tristemente azul.

Así, en el pensamiento,
Sin haber solución,
Hay un trozo que recuerda
Que existe el corazón.

Y ese trozo es que es
La verdad que está
Siendo belleza eterna
Hacia más allá de lo que hay.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa





BULUTLAR KARANLIK

Bulutlar karanlık.
Aama güneye doğru
Göğün bir parçası
Hüzünlü mavi.

Aklım da öyle
Yyanıt bulamadığımdan.
Bir parçası hatırlıyor
Kalbin varlığını.

İşte o hatırlayan parça,
Her şeyin ötesinde, bizim
Ölümsüz güzelliğin
Gerçeği diye bildiğimiz şey.

(5-4-1931)

Fernando Pessoa

Çeviri: Cevat Çapan


In the Dunes (In de Duinen), September 1883, by Vincent van Gogh

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder