1 Aralık 2018 Cumartesi

Sorriso audível das folhas / Fernando Pessoa

Sorriso audível das folhas

Sorriso audível das folhas,
Não és mais que a brisa ali.
Se eu te olho e tu me olhas,
Quem primeiro é que sorri?
O primeiro a sorrir ri.

Ri, e olha de repente,
Para fins de não olhar,
Para onde nas folhas sente
O som do vento passar.
Tudo é vento e disfarçar.

Mas o olhar, de estar olhando
Onde não olha, voltou;
E estamos os dois falando
O que se não conversou.
Isto acaba ou começou?

(27-11-1932)

Fernando Pessoa





Audible smile of the leaves

Audible smile of the leaves,
You're nothing more than a breeze.
If I watch you and you watch me
Who is the first to smile?
The first to smile now laughs.

Laughs and quickly looks
So as not to be looking
There where in the leaves
One feels the wind is passing.
It's all a wind and a masking.

But the looking, to be looking
Where one's not looking, has returned;
And the two of us are speaking
That which was never spoken.
Is this an end or a beginning?

(27-11-1932)

Fernando Pessoa

Translated and edited by Edwin Honig & Susan M. Brown





Audible Smile of the Leaves

Audible smile of the leaves,
Just the wind at that place,
If I gaze at you and you gaze
At me, who is it that smiles
First? The first to smile laughs.

Laughs, and gazes suddenly
So as not to gaze,
At where can be sensed in leaves
The noise of the breeze as it goes.
All is breeze and disguise.

But the gaze has returned from long
Gazing where gaze there's none;
And we two stand talking on
Of what words, as usual, shun.
Is it ending or begun?

(27-11-1932)

Fernando Pessoa

Translated by Jonathan Griffin





Hojas, audible sonrisa,

Hojas, audible sonrisa,
apenas rumor de viento.
Si yo te miro y me miras,
¿quién primero se sonríe?
El primero luego ría.

Ríe y mira de repente,
lo mira por no mirar,
entre las hojas tupidas
el son del viento pasar.
Todo es disfraz, todo es viento.

El mirar] que está mirando
adonde no ve, sc vuelve:
estamos los dos hablando
lo que no se conversó.
¿Esto se acaba o empieza?

(27-11-1932)

Fernando Pessoa

Versiones de Octavio Paz





Sonrisa audible de las hojas

Sonrisa audible de las hojas
No es más que la brisa allí
Si yo te miro tu me miras,
¿Quién es el primero sonrie?
El primero en sonreir rie.

Rie y mira de repente
Con el fin de no mirar
Para donde en las hojas siente
El sonido del viento que pasa
Todo es viento y disfrazar.

Pero el mirar, de estar mirando
Donde no mira, volvió
Y estamos los dos hablando
Lo que no se conversó
¿Esto acaba o comenzó?

(27-11-1932)

Fernando Pessoa





Sourire audible des feuilles

Sourire audible des feuilles,
Ce que tu es, ce n’est que la brise, là-bas.
Si je te regarde et que tu me regardes,
Quel est le premier à sourire ?
Le premier à sourire rit.

Rit, et regarde soudain,
A dessein de ne pas regarder,
Vers où, dans les feuilles, il sent
Passer le son du vent.
Tout est vent et déguisement.

Mais le regard, qui a tant regardé
Où il ne regardait pas, s’est retourné ;
Et nous parlons tous les deux
Ce dont il ne fut conversé.
Cela s’achève ou vient de commencer ? 

(27-11-1932)

Fernando Pessoa





Duyulan Gülümseyişi Yaprakların

Duyulan gülümseyişi yaprakların,
Yalnızca bir esintisin sen.
Ben seni seyrediyorsam, sen de beni,
Kimdir ilk gülümseyecek olan?
Gülüyor şimdi ilk gülümseyen.

Gülüyor ve hemen bakıyor
Baktığı belli olmasın diye
Aralarından rüzgârın estiğini
Hissettiğiniz yere. bir rüzgâr
Bütün bunlar, bir gizlenme.

Ama o bakış, o uzun uzun bakış
Bakmadığın yere, geri geldi;
Ve biz durmuş konuşuyoruz
Hiç konuşulmamış olanı.
Bir son mu bu yoksa bir başlangıç mı?

(27-11-1932)

Fernando Pessoa

Çeviri: Cevat Çapan


Photo by Vesna ZIvkovic

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder