1 Mayıs 2018 Salı

La guitarra / Federico García Lorca

LA GUITARRA

(Cante Jondo)

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Federico García Lorca - (Poema de la siguiriya gitana)





THE GUITAR

The cry of the guitar
begins.
The crystals of dawn are
breaking.
The cry of the guitar
begins.
It's useless to stop it.
It's impossible to
stop it.
Its cry monotonous
as the weeping of water,
as the weeping of wind
over the snowfall.
It's impossible to
stop it.
It cries for
distant things.
Sand of the scalding South
seeking white camellias.
It mourns the arrow without target,
evening without morning,
and the first bird dead
upon the branch.
Oh, guitar!
Heart wounded
by five swords.

Federico García Lorca

Translated by Rachel Benson & Robert O'Brien





THE GUITAR

The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
Impossible
to silence it.
It weeps for distant
things.
Hot southern sands
yearning for white camellias.
Weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords.

Federico García Lorca





LA CHITARRA

Incomincia il pianto
della chitarra.
Si rompono le coppe
dell'alba.
Incomincia il pianto
della chitarra.
È inutile
farla tacere.
È impossibile
farla tacere.
Piange monotona
come piange l'acqua,
come piange il vento
sulla neve.
È impossibile
farla tacere.
Piange per cose
lontane.
Arena del caldo Meridione
che chiede camelie bianche.
Piange freccia senza bersaglio
la sera senza domani
e il primo uccello morto
sul ramo.
Oh, chitarra,
cuore trafitto
da cinque spade.

Federico García Lorca





GİTAR

Ağlamaya başlıyor
gitar.
kırılıyor
tan kadehleri.
Ağlamaya başlıyor
gitar.
Boş onu susturmak.
Elde değil
onu susturmak.
Tekdüze bir ağlama
su nasıl ağlarsa,
rüzgâr nasıl
yağan karda.
Elde değil
onu susturmak.
Ağhyor
uzak şeyler uğruna.
Beyaz kamelyalar özleyen
sıcak güneyde kumlar.
Hedefsiz ok ağlaması,
sabahsız akşam
ve ilk ölen kuş
dalda.
ah gitar ah,
kötü yaralanmış yürek
beş kılıçla.

Federico García Lorca

Çeviri: Sait Maden


The Old Guitarist, 1903, by Pablo Picasso

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder