26 Mayıs 2018 Cumartesi

The Fish That Walked / Anne Sexton

THE FISH THAT WALKED

Up from oysters
and the confused weeds,
out of the tears of God,
the wounding tides,
he came.
He became a hunter of roots
and breathed like a man.
He ruffled through the grasses
and became known to the sky.
I stood close and watched it all.
Beg pardon, he said
but you have skin divers,
you have hooks and nets,
so why shouldn’t I
enter your element for a moment?
Though it is curious here,
usually awkward to walk.
It is without grace.
There is no rhythm
in this country of dirt.

And I said to him:
From some country
that I have misplaced
I can recall a few things…
but the light of the kitchen
gets in the way.
Yet there was a dance
when I kneaded the bread
there was a song my mother
used to sing…
And the salt of God’s belly
where I floated in a cup of darkness.
I long for your country, fish.

The fish replied:
You must be a poet,
a lady of evil luck
desiring to be what you are not,
longing to be
what you can only visit.

Anne Sexton





IL PESCE CHE CAMMINAVA

Da valve d’ostriche
e da scompiglio d’alghe,
dalle lacrime di Dio,
da maree che sfigurano,
egli venne.
Un cacciatore di radici divenne
e respirava come un umano.
Scarmigliato uscì dalle sterpaglie
e fu conosciuto dal cielo.
Io gli stavo appresso e lo guardavo.
Chiedo scusa, disse,
ma tra di voi ci sono i subacquei,
avete ami e reti,
allora perché io non dovrei
entrare nel vostro elemento per un momento?
Anche se camminare qui è strano
e mi sento insolitamente goffo,
e sgraziato.
Non c'è ritmo
in questo paese di polvere.

Ed io gli dissi:
di un certo paese
da cui fui smarrita
posso rievocare qualcosa...
ma la luce di cucina
intanto l'impedisce.
Eppure c'era una danza
quando impastavo il pane,
c'era una canzone che mia madre
soleva cantare...
E il sale della pancia di Dio
dove galleggiavo in una tazza di tenebre.
Ho nostalgia del tuo paese, pesce.

E il pesce replicò:
tu devi essere una poetessa,
una signora di mala fortuna,
che desidera essere quel che non è,
che si strugge per essere
soltanto una figura.

Anne Sexton

Traduzione di Rosaria Lo Russo, in Poesie su Dio





YÜRÜYEN BALIK

İstiridyeler ve
karman çorman yabani otların üstünden,
Tanrı'nın gözyaşlarından,
yaralanmış gel-gitlerden,
o geldi.
Köklerin avcısı oldu
ve bir insan gibi nefes aldı.
Çimenleri dalgalandırdı
ve gökyüzünce tanındı.
Yakın durdum ve onu izledim.
Kusura bakmayın dedi
sizin balıkadamlarınız var,
kancalarınız ve ağlarınız var,
öyleyse neden ben bir dakika için
sizin bir parçanız olmayayım?
Meraklı olmasına rağmen burada
yürümekte aşırı derecede beceriksiz.
Zarafetten yoksun.
Ritm yok
bu kir ülkesinde.

Ve ona dedim ki:
Kaybolduğum
bazı ülkelerden
birkaç şey anımsayabilirim
ama mutfağın ışığı
araya giriyor.
Oysaki ben ekmeği yoğururken
bir dans vardı orada
annemin söylemeye alışkın olduğu
bir şarkı vardı orada...
Ve karanlıkta yüzdüğüm bir fincan
Tanrı'nın göbeğinin tuzu
sizin ülkenize can atıyorum, balık.

Balık yanıtladı:
Sen bir şair olmalısın,
kötü şansın hanımefendisi
olmadığın şeyi olmak istiyorsun
özlem duyarak olmaya
yalnızca ziyaret edebileceğin şeyi.

Anne Sexton

Çeviri: Dilek Değerli


Fish Magic, 1925, by Paul Klee

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder