3 Mart 2018 Cumartesi

Correspondances / Charles Baudelaire

Correspondances

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

Charles Baudelaire - (Fleurs du mal)





Correspondences

Nature is a temple in which living pillars
Sometimes give voice to confused words;
Man passes there through forests of symbols
Which look at him with understanding eyes.

Like prolonged echoes mingling in the distance
In a deep and tenebrous unity,
Vast as the dark of night and as the light of day,
Perfumes, sounds, and colors correspond.

There are perfumes as cool as the flesh of children,
Sweet as oboes, green as meadows
— And others are corrupt, and rich, triumphant,

With power to expand into infinity,
Like amber and incense, musk, benzoin,
That sing the ecstasy of the soul and senses.

Charles Baudelaire - (The Flowers of Evil)

Translated by William Aggeler

The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

https://fleursdumal.org/poem/103





Correspondencias

Naturaleza es un templo donde vivos pilares
dejan salir a veces palabras confusas;
El hombre por ella pasa al través de bosques de símbolos
que le observan con miradas familiares.

Como largos ecos que de lejos se confunden
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche y como la claridad,
los perfumes, los colores y los sonidos se responden.

Hay perfumes frescos como carmes de niños
dulces como oboes, verdes como las praderas,
y otros, corrompidos, ricos, triunfantes,

con la expansión de las cosas infinitas,
como el ámbar, el almizcle, el benjut y el incienso,
que cantan los transportes del espíritu y los sentidos.

Charles Baudelaire - (Flores del mal)





Corrispondenze

La Natura è un tempio ove pilastri viventi
lasciano sfuggire a tratti confuse parole;
l’uomo vi attraversa foreste di simboli,
che l’osservano con sguardi familiari.

Come lunghi echi che da lungi si confondono
in una tenebrosa e profonda unità,
vasta come la notte e il chiarore del giorno,
profumi, colori e suoni si rispondono.

Vi sono profumi freschi come carni di bimbo,
dolci come òboi, verdi come i prati,
– altri, corrotti, ricchi e trionfanti,

che posseggono il respiro delle cose infinite,
come l’ambra, il muschio, il benzoino e l’incenso;
e cantano i moti dell’anima e dei sensi.

Charles Baudelaire - (I Fiori del Male)

Traduzione di Attilio Bertolucci





Corrispondenze

La natura è un tempio in cui viventi colonne
lasciano talvolta sfuggire confuse parole;
l'uomo vi passa, attraverso foreste di simboli,
che lo guardano con sguardi familiari.

Simili a lunghi echi, che di lontano si confondano
in una tenebrosa e profonda unità
– vasta come la notte e la luce –
i profumi, i colori e i suoni si rispondono.

Profumi freschi come carni di bimbi,
dolci come il suono dell'oboe, verdi come praterie.
Ed altri corrotti, ricchi e trionfanti,

vasti come le cose infinite:
l'ambra, il muschio, il benzoino e l'incenso,
che cantano i rapimenti dello spirito e dei sensi.

Charles Baudelaire - (I Fiori del Male)





ÇOKLUKTA BİRLİK

Bir tapınaktır doğa, sütunları canlı;
Anlaşılmaz sözler duyulur zaman zaman.
Sembol ormanları içinden geçer insan;
Tanıdık bakışlar süzer gibidir sizi.

Bir derin, bir karanlık birlik içinde,
Aydınlık kadar sonsuz, gece kadar geniş,
Uzaktan söyleşen uzun yankılar gibi,
Renkler, sesler, kokular karışır birbirine.

Kokular vardır çocuk tenlerinden taze;
Obua sesinden tatlı, çayır gibi yeşil;
Kokular da vardır azgın, zengin, gürül gürül.

İnsana sonsuz şeylerin tadını veren,
Misk, amber, aselbent, buhur gibi kokular,
Duyuları, düşünceyi alıp götüren.

Charles Baudelaire - (Kötülük Çiçekleri)

Çeviri: Sabahattin Eyüboğlu


Harmonie-2 by Philippe Lestrade

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder