19 Şubat 2018 Pazartesi

William Shakespeare / Sonnet CXVI

SONNET CXVI

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.

William Shakespeare





SONETO CXVI

La unión de dos almas sinceras
no admite impedimentos.
No es amor el amor
que se transforma con el cambio,
o se aleja con la distancia.
¡Oh, no! Es un faro siempre firme,
que desafía a las tempestades sin estremecerse.
Es la estrella para el navio a la deriva,
de valor incalculable, aunque se mída su altura.
No es amor bufón del tiempo, aunque los rosados labios y
mejillas caigan bajo el golpe de su guadaña.
El amor no se altera con sus breves horas y semanas,
sino que se afianza incluso hasta en el borde del abismo.
Sí estoy equivocado y se demuestra,
yo nunca nada escribí, y nadie jamás amó.

William Shakespeare





SONNET CXVI

N’apportons pas d’entraves au mariage de nos âmes loyales. Ce n’est pas de l’amour que l’amour qui change quand il voit un changement, et qui répond toujours à un pas en arrière par un pas en arrière.

Oh ! non ! l’amour est un fanal permanent qui regarde les tempêtes sans être ébranlé par elles ; c’est l’étoile brillant pour toute barque errante, dont la valeur est inconnue de celui même qui en consulte la hauteur.

L’amour n’est pas le jouet du Temps, bien que les lèvres et les joues roses soient dans le cercle de sa faux recourbée ; l’amour ne change pas avec les heures et les semaines éphémères, mais il reste immuable jusqu’au jour du jugement.

Si ma vie dément jamais ce que je dis là, je n’ai jamais écrit, je n’ai jamais aimé.

William Shakespeare

Traduction : Victor Hugo





SONNET CXVI

Je ne puis à l’union de deux âmes sincères souffrir d’empêchement.
L’amour n’est pas l’amour qui s’altère quand son objet se renouvelle ou s’éloigne aussitôt que l’être aimé recule.
Oh non ! C’est un signal aux feux immuables,
un phare dans la tempête et qui la scrute sans trembler.
C’est une étoile pour tout navire errant,
dont on ne sait la valeur jusqu’à ce qu’on nous la retire.
L’amour n’est pas jouet du temps,
seules sous sa faucille tombent les lèvres roses et les joues.
L'amour ne s'altère pas en heures ou en semaines,
mais survit jusqu'à la pointe de la fin du temps.
Et si ceci est faux et qu'on me le prouve,
je n'ai jamais écrit, et personne n'a jamais aimé.

William Shakespeare





SONETTO CXVI

Non sarà mai che io ponga impedimento all'unione di due anime fedeli:
Amore non è amore se muta quando trova un mutamento nell'altro,
o se è pronta a dare solo quando l'altro si allontana.

No. Esso è un faro sempre fisso che anima le tempeste senza mai essere scosso;
è la stella di ogni barchetta errante
il cui valore non si conosce sebbene se ne possa misurare l'altezza.

Amore non è lo zimbello del tempo,
quantunque labbra rosse e guance passino sotto la falce ricurva del tempo.
Amore non muta con le brevi ore e con le settimane
ma dura eterno fino all'eterno giorno del giudizio.

Se questo che io scrivo è un errore
e sarà provato,
dite pure che io non ho mai scritto,
né che nessun uomo ha mai amato.

William Shakespeare





116. Sone

Bence engel tanımaz gerçek bir aşkla
Sevmiş olanlar. Aşk demem aşka
Değişik durumlarda değişip duruyorsa,
Ya da meyil duyuyorsa bırakmaya ilk fırsatta.
Aşk dediğin fırtınaya bakar ve titremez asla;
Ah, hayır! Her daim duracak bir işarettir,
Bir yıldızdır, dönenen teknelere rehberdir,
Boyu posu ölçülse de bilinmez değeri nedir.
Zamanın oyuncağı olmaz; gül dudaklı
Ve yanaklı aşkı götürebilir sallasa zaman orağını;
Değişmez aşk kısa da sürse saatler ve haftalar,
Aşk dediğin kıyamete dek yaşar.
Eğer yanlışım varsa ve bu bana kanıtlanırsa,
Demek hiç yazmamışım, kimse sevmemiş asla.

William Shakespeare

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Unknown photographer

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder