2 Ağustos 2017 Çarşamba

Soneto XLIV / Pablo Neruda

SONETO XLIV

Sabrás que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frío.

Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavía.

Te amo y no te amo como si tuviera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.

Mi amor tiene dos vidas para armarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.

Pablo Neruda - (Cien sonetos de amor, 1959)





SONNET XLIV

You will know that I don't love you and that I love you
given that life is made of two ways,
the word is one wing of silence,
half of fire is cold.

I love you in order to begin loving you,
to start infinity again
and never to stop loving you:
that is why I do not love you let.

I love you and do not love you as if I had
in my hands the key of joy
and a wretched uncertain fate.

My love has two lives to love you.
That is why I love you when I don't love you
and that is why I love you when I do.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)

Translated by Gustavo Escobedo





SONNET XLIV

You must know that I do not love and that I love you,
because everything alive has its two sides;
a word is one wing of silence,
fire has its cold half.

I love you in order to begin to love you,
to start infinity again
and never to stop loving you:
that’s why I do not love you yet.

I love you, and I do not love you, as if I held
keys in my hand: to a future of joy-
a wretched, muddled fate-

My love has two lives, in order to love you:
that’s why I love you when I do not love you,
and also why I love you when I do.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)





SONNET XLIV

You know that I don’t and I do love you,
because life has two faces,
words have a wing of silence,
and fire has a fragment of cold.

I love you in order to start loving you,
to reestablish infinity
and to never stop loving you:
that’s why I still don’t love you.

I love you and don’t love you as if I had
the keys in my hands to happiness
and a vague future of misfortune.

My love has to lives to love you.
That’s why I love you when I don’t love you
and why I love you when I do.

Pablo Neruda - (100 Love Sonnets, 1959)

Translated by Alan Davison





SONNET XLIV

Sache que je ne t’aime pas et que je t’aime
Puisque est double la façon d’être de la vie,
Puisque la parole est une aile du silence,
Et qu’il est dans le feu une moitié de froid

Moi je t’aime afin de commencer à t’aimer,
Afin de pouvoir recommencer l’infini
Et pour que jamais je ne cesse de t’aimer :
C’est pour cela que je ne t’aime pas encore.

Je t’aime et je ne t’aime pas, c’est comme si
J’avais entre mes deux mains les clés du bonheur
Et un infortuné, un certain destin.

Mon amour a deux existences pour t’aimer.
Pour cela je t’aime quand je ne t’aime pas
Et c’est pour cela que je t’aime quand je t’aime.

Pablo Neruda - (La centaine d'amour, 1959)





SONETTO XLIV

Saprai che non t'amo e che t'amo
perché la vita è in due maniere,
la parola è un'ala del silenzio,
il fuoco ha una metà di freddo.

Io t'amo per cominciare ad amarti,
per ricominciare l'infinito,
per non cessare d'amarti mai:
per questo non t'amo ancora.

T'amo e non t'amo come se avessi
nelle mie mani le chiavi della gioia
e un incerto destino sventurato.

Il mio amore ha due vite per amarti.
Per questo t'amo quando non t'amo
e per questo t'amo quando t'amo.

Pablo Neruda - (Cento Sonetti D'amore, 1959)





SONE XLIV

Sevmiyorum dememden bileceksin sevdiğimi,
yaşamın iki yüzü olmasından gelir bu,
söz bir kanattır sessizlikten gelen,
soğuk değil midir ateşin bir yarısı.

Seviyorum işte, başlasın diye seni sevmek,
ersin diye nihayete,
dahası hiç vazgeçmeyeyim diye:
Henüz sevdim diyemem bu yüzden de.

Elimde iki anahtar tutuyorum sanki:
Biri sevmek seni, öbürü sevmemek,
biri mutluluk, mutsuz bir yazgı ihtimali öbürü.

İki ihtimali var aşkımın seni severken.
Bundandır seni sevmediğim zaman da sevmek,
bundandır seni sevdiğim zaman da sevmek.

Pablo Neruda - (Yüz Aşk Sonesi’nden, 1959)

Çeviri: Adnan Özer


In the Mood for Love (2000) - Photo by Wing Shya

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder