21 Temmuz 2017 Cuma

Paul Éluard / Cartas a Gala

"Te deseo tanto que enloquezco, muero de la sola idea de volverte a encontrar, de verte, de besarte. Quiero que tu mano, tu boca, tu sexo no se aparten de mi sexo. Nos masturbaremos en la calle, en los cines, con la ventana abierta. Esta mañana me he masturbado magníficamente pensando en ti. Y mi imaginación no se cansa. Te veo por todas partes, en todo, sobre todo. Muero de amor por ti. Tu sexo me cubre el rostro, devora el mío, me cubre con tu belleza, con tu genio. Todo en ti es hermoso: tus ojos, tu boca, tus cabellos, tus senos, tu vello, tus nalgas, tu sexo, tus piernas, tu sexo, tus manos que no abandonan jamás lo que masturban, ese espacio que hay entre tus muslos, cerca de tu sexo, tus hombros. Me embriago pensando en cada una de las partes de tu cuerpo. Y todo cuando haces me enajena, me aterra, me tortura, me arrebata, todo cuanto haces es perfecto."

Paul Éluard - (Cartas a Gala / París, 1930, 16 de enero)





"Seni o kadar arzuluyorum ki. deli olacağım. Seninle yeniden buluşma, seni görme, seni kucaklama düşüncesi aklımı başımdan alıyor. Elin, ağzın, organın benim organımı hiç bırakmasın istiyorum. Sokakta, sinemalarda, pencere açıkken kendimizi tatmin edeceğiz. Bu sabah seni düşünerek muhteşem bir mastürbasyon yaptım. Düş gücüm hala bıkmış değil senden. Her yerde, her şeyde, her şeyin üzerinde seni görüyorum. Seni ölesiye seviyorum. Organın yüzümü örtüyor, benimkini yiyor, beni güzelliğinle kaplıyor, her şeyi güzelliğinle, dehanla örtüyor. Her şey güzel sende: gözlerin, ağzın, saçların, memelerin, tüylerin, kalçaların, organın, bacakların, zevk verdiği şeyleri bir türlü bırakmayan ellerin, kalçalarının arasında, organının hemen yanındaki yer, omuzların. Bedeninin her yanını düşünerek sarhoş oluyorum adeta. Ve yaptığın her şey beni kendimden geçiriyor, beni korkutuyor, bana acı veriyor, beni büyülüyor; yaptığın her şey kusursuz."

Paul Éluard - (Gala'ya Mektuplar / París, 16 Ocak 1930)


Paul Èluard and Gala

19 Temmuz 2017 Çarşamba

Paulo Coelho / Onze Minutos

"Ao longo da minha vida, eu entendi o amor como uma espécie de escravidão consensual. Mas não é bem assim: Existe liberdade somente quando existe amor. Quem está totalmente entregue, que se sente livre, mais ama. E quem ama se sente livre.

O amor não está no outro, está dentro de nós mesmos; nós o despertamos. Mas para este despertar, precisamos do outro. O universo só faz sentido quando temos com quem dividir nossas emoções."

Paulo Coelho - (Onze Minutos)





"All my life, I thought of love as some kind of voluntary enslavement. Well, that's a lie: freedom only exists when love is present. The person who gives him or herself wholly, the person who feels freest, is the person who loves most wholeheartedly.

Love is not to be found in someone else, but in ourselves; we simply awaken it. But in order to do that, we need the other person. The universe only makes sense when we have someone to share our feelings with."

Paulo Coelho - (Eleven Minutes)





"Durante toda mi vida he entendido el amor como una especie de esclavitud consentida. Pero esto no es así: la libertad sólo existe cuando existe el amor. Quien se entrega totalmente, quien se siente libre, ama al máximo. Y quien ama al máximo, se siente libre.

El amor no está en el otro, está dentro de nosotros mismos; nosotros lo despertamos. Pero para que despierte necesitamos del otro. El universo sólo tiene sentido cuando tenemos con quién compartir nuestras emociones."

Paulo Coelho - (Once Minutos)





"Ömrüm boyunca, aşkı kabul edilmiş bir tür kölelik olarak anladım. Bu bir yalan. Özgürlük, ancak aşk olduğunda var. Kendini kayıtsız şartsız teslim eden, kendini özgür hisseden, sınırsızca sever. Ve sınırsızca seven, kendini özgür hisseder.

Aşk başkasında değil, kendimizdedir; onu biz uyandırırız. Ama uyanması için bir başkasına ihtiyaç duyarız. Evren, sadece heyecanlarımızı paylaşacak biri olduğunda anlam kazanır."

Paulo Coelho - (On Bir Dakika)


Photo by Olga Curly

Paulo Coelho / O Zahir

"O amor é uma força indomável. Se tentamos controla-lo, ele nos destroi. Se tentamos prende-lo, ele nos escraviza. Se tentamos entende-lo, ele nos deixa ainda mais confusos."

Paulo Coelho - (O Zahir)





"Love is an untamed force. When we try to control it, it destroys us. When we try to imprison it, it enslaves us. When we try to understand it, it leaves us feeling lost and confused."

Paulo Coelho - (The Zahir)





"El Amor es una indomable fuerza. Cuando intentamos controlarlo, nos destruye. Cuando intentamos aprisionarlo, nos esclaviza. Cuando intentamos entenderlo, nos deja perdidos y confusos."

Paulo Coelho - (El Zahir)





"L’amore è una forza selvaggia. Quando cerchiamo di controllarlo, ci distrugge. Quando tentiamo di imprigionarlo, ci rende schiavi. Quando ci sforziamo di capirlo, ci lascia smarriti e confusi."

Paulo Coelho - (Lo Zahir)





"Aşk evcilleşmemiş bir güçtür. Onu kontrol etmeye çalıştığımızda bizi yok eder. Onu hapsetmeye çalıştığımızda o bizi esir alır. Onu anlamak için çabaladığımızda kendimizi kaybolmuş ve şaşkına dönmüş hissetmemizi sağlar."

Paulo Coelho - (Zahir)


Close relations#5, by Olga Curly




11 Temmuz 2017 Salı

Ella Wheeler Wilcox / I love you

I LOVE YOU

I love your lips when they’re wet with wine
And red with a wild desire;
I love your eyes when the lovelight lies
Lit with a passionate fire.
I love your arms when the warm white flesh
Touches mine in a fond embrace;
I love your hair when the strands enmesh
Your kisses against my face.

Not for me the cold, calm kiss
Of a virgin’s bloodless love;
Not for me the saint’s white bliss,
Nor the heart of a spotless dove.
But give me the love that so freely gives
And laughs at the whole world’s blame,
With your body so young and warm in my arms,
It sets my poor heart aflame.

So kiss me sweet with your warm wet mouth,
Still fragrant with ruby wine,
And say with a fervor born of the South
That your body and soul are mine.
Clasp me close in your warm young arms,
While the pale stars shine above,
And we’ll live our whole young lives away
In the joys of a living love.

Ella Wheeler Wilcox





TE AMO

Amo tus labios cuando están húmedos con el vino
Y rojo con un deseo salvaje;
Amo tus ojos cuando el amor se encuentra
Iluminado con un fuego apasionado.

Amo tus brazos cuando la carne blanca caliente
Toca el mío en un abrazo cariñoso;
Me encanta tu cabello cuando los mechones enredan
Tus besos contra mi cara.

No para mí el beso frío y tranquilo
Del amor sin sangre de una virgen;
No para mí la bendición blanca del santo,
Ni el corazón de una paloma inmaculada.

Pero dame el amor que tan libremente da
Y se ríe de la culpa del mundo entero,
Con tu cuerpo tan joven y cálido en mis brazos,
Esto pone mi pobre corazón en llamas.

Así que bésame dulce con tu boca húmeda y caliente,
Todavía fragante con vino rubí,
Y decir con un fervor nacido del Sur
Que tu cuerpo y tu alma son mías.

Cierreme cerca en tus brazos jóvenes calientes,
Mientras las estrellas pálidas brillan arriba,
Y viviremos toda nuestra juventud lejos
En las alegrías de un amor vivo.

Ella Wheeler Wilcox





SEVİYORUM SENİ

Yabanıl bir arzuyla kırmızı
Ve şarapla ıslanmış dudaklarını seviyorum;
Tutkulu bir ateşle yanan
Aşk ışığının yatağı gözlerini seviyorum.
Şefkatli bir kucaklayışta sıcak beyaz etleri
Dokunurken kollarıma, seviyorum kollarını;
Saçların sarmalarken öpüşlerini yüzüme
Seviyorum saçlarını.

Cansız aşkında sakince sunulan
Soğuk bir bakire öpüşü bana göre değil;
Ne azizlerin kusursuz mutluluğu
Ne de lekesiz kumrunun yüreği bana göre.
Ama özgür bir aşk bana göre
Ve bütün dünyanın töhmetine gülüşler.
Kollarımda diri ve sıcak bedenin
Tutuşturur yoksul yüreğimi.

Tatlı öpüşler ver bana, hâlâ rayihalı
yakut şarapla ıslak sıcak ağzınla;
Güneyli birinin ateşiyle söyler
Bedeninin ve ruhunun benim olduğunu.
Sımsıkı sarıl bana sıcak diri kollarınla,
Parlarken soluk yıldızlar semada,
Ve yaşayıp tüketirken bütün gençliğimizi
Diri bir aşkın hazlarında.

Ella Wheeler Wilcox (1850-1919, ABD)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Unknown photographer

6 Temmuz 2017 Perşembe

Francis Ponge / L'huître

L'huître

L'huître, de la grosseur d'un galet moyen, est d'une apparence plus rugueuse, d'une couleur moins unie, brillamment blanchâtre. C'est un monde opiniâtrement clos. Pourtant on peut l'ouvrir : il faut alors la tenir au creux d'un torchon, se servir d'un couteau ébréché et peu franc, s'y reprendre à plusieurs fois. Les doigts curieux s'y coupent, s'y cassent les ongles : c'est un travail grossier. Les coups qu'on lui porte marquent son enveloppe de ronds blancs, d'une sorte de halos.

A l'intérieur l'on trouve tout un monde, à boire et à manger : sous un firmament (à proprement parler) de nacre, les cieux d'en dessus s'affaissent sur les cieux d'en dessous, pour ne plus former qu'une mare, un sachet visqueux et verdâtre, qui flue et reflue à l'odeur et à la vue, frangé d'une dentelle noirâtre sur les bords.

Parfois très rare une formule perle à leur gosier de nacre, d'où l'on trouve aussitôt à s'orner.

Francis Ponge - Le parti pris des choses (1942)





The Oyster

The oyster, the size of an average pebble, has a coarser appearance, a less even color, brilliantly whitish. It is a stubbornly closed world. It can be opened however: you have to hold it in the hollow of a rag, use a chipped, rather dull knife and go at it several times. Curious fingers are cut, nails broken: it's a rough job. Nicking it, we mark its casing with white circles, sorts of halos.

Inside we find an entire world, to eat and drink: under a pearly firmament (strickly speaking), the skies above merge with the skies below, forming a single pool, a viscous, greenish sachet that flows back and forth to both smell and sight, and that is fringed with a blackish lace.

On very rare occasions a little form beads in their pearly throats, with which we quickly adorn ourselves.

Francis Ponge - (from Le parti pris des choses, 1942)

Translated from the French by Guy Bennett





The Oyster

The oyster, the size of an average rock, is rougher in appearance, less uniform in color, brilliantly pale. It's a world obstinately closed-off. However, you can open it: to do so, you have to cup it in a rag, and employ a dull, perforated blade, and go at it several times. In doing so, curious fingers get cut, nails broken: it's a dirty job. The blows you rain down upon it mark the casing with white rings, like halos.

Inside you find a whole world, to eat and drink: under a firmament (to be precise) of nacre, heavens above give way to heavens below, to create no more than a puddle, an oily olive-tinged squelch, that ebbs and flows, the smell and the sight, fringed along the edges in black lace.

On very rare occasions, scree collects in its lustrous throat. Those who find this immediately decorate themselves with it.

Francis Ponge





A ostra

A ostra, do tamanho de um seixo mediano, tem uma aparência mais rugosa, uma cor menos uniforme, brilhantemente esbranquiçada. É um mundo recalcitrantemente fechado. Entretanto, pode-se abri-lo: é preciso então agarrá-la com um pano de prato, usar de uma faca pouco cortante, denteada, fazer várias tentativas. Os dedos curiosos ficam trinchados, as unhas se quebram: é um trabalho grosseiro. Os golpes que lhe são desferidos marcam de círculos brancos seu invólucro, como halos.

No interior encontra-se todo um mundo, de comer e de beber: sob um "firmamento" (propriamente falando) de madrepérola, os céus de cima se encurvam sobre os céus de baixo, para formar nada mais que um charco, um sachê viscoso e verdejante, que flui e reflui para a vista e o olfato, com franjas de renda negra nas bordas.

Por vezes mui raro uma fórmula peroliza em sua goela nácar, e alguém encontra logo com que se adornar.

Francis Ponge

Trad: Ignácio Antonio Neis e Michel Peterson





İstiridye

İstiridye, ortalama bir çakıl taşının büyüklüğündedir, hoyrat bir görünümü vardır, rengi bile daha azdır, göz alıcı bir beyazlıktadır. İnatla kapanmış bir dünyadır. Gene de açılabilir mamafih: bir bezin boşluğunda tutmak zorundasın, ve ince ağızlı, handiyse kör bir bıçak kullanmalısın ve defalarca kertiklemelisin. Meraklı parmaklar kesilir, tırnaklar kırılır: Çok kaba bir iştir. İşaretleriz mahfazasını beyaz çemberlerle, bir çeşit halelerle, çentikleye çentikleye.

İçinde bir dünya buluruz tastamam, yemek ve içmek için: inci rengi bir kubbe altında (sadık bir anlatımla), üstteki gökler alttaki göklerle kaynaşır, basit bir göl oluşur, ileri ve geri akan yapışkan yeşil bir torbacığın hem kokusu hem de görüntüsü ortaya çıkar, ve bu da siyah bir örgüyle çevrelenir.

Kendimizi hemencecik süsleyeceğimiz küçük biçimli bir boncuk onların inci gırtlaklarında olur çok nadir durumlarda.

(“Le parti pris des choses”dan, 1942)

Francis Ponge (1899-1988, Fransa)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


The Pearl Diving Mermaids of Japan, by Yoshiyuki Iwase

3 Temmuz 2017 Pazartesi

Sylvia Plath / Poppies in july

POPPIES IN JULY

Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?

You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns

And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.

A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!

There are fumes I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?

If I could bleed, or sleep!
If my mouth could marry a hurt like that!

Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.

But colorless. Colorless.

[1962]

Sylvia Plath





AMAPOLAS EN JULIO

Pequeñas amapolas, llamitas infernales,
¿es que daño no hacéis?

Se apagan y reviven. No puedo tocarlas.
En su fuego pongo las manos. Nada se incendia.

Contemplarlas me consume
Llameando así, su rojo ajado y brillante como piel
de alguna boca.

¡Una boca recién ensangrentada
pequeñas faldas sangrientas!

Hay efluvios que no puedo asir.
¿Dónde están tus opios, tus asquerosas cápsulas?

¡Si pudiera desangrarme y dormir! —
¡Si pudiera mi boca unir a una herida así!

Oh, vuestros líquidos rezuman en mí, cápsula de vidrio
Apagándose y aquietándose.

Mas, sin color, sin color. Descoloridamente.

[1962]

Sylvia Plath





PAPAVERI A LUGLIO

Piccoli papaveri, piccole fiamme d’inferno,
Non fate male?

Guizzate qua e là. Non vi posso toccare.
Metto le mani tra le fiamme. Ma non bruciano.

E mi estenua il guardarvi così guizzanti,
Rosso grinzoso e vivo, come la pelle di una bocca.

Una bocca da poco insanguinata.
Piccole maledette gonne!

Ci sono fumi che non posso toccare.
Dove sono le vostre schifose capsule oppiate?

Ah se potessi sanguinare, o dormire! -
Potesse la mia bocca sposarsi a una ferità così!

O a me in questa capsula di vetro filtrasse il vostro liquore,
Stordente e riposante.

Ma senza, senza colore.

[1962]

Sylvia Plath





COQUELICOTS EN JUILLET

Petits coquelicots, petites flammes d’enfer,
Vous ne faites pas mal ?

Vous tremblez. je ne sais pas vous toucher.
Je mets les mains dans les flammes. Rien ne brûle.

Et cela m’épuise de vous regarder
Trembler comme ça, rouge vifs et froissés comme une bouche.

Une bouche que l’on vient d’ensanglanter.
Oh ! petites jupes sanglantes !

Il y a des vapeurs que je ne peux toucher.
Où est votre opium, où sont vos capsules ecoeurantes ?

Si je pouvais saigner, ou dormir !—
Si ma bouche pouvait épouser une blessure pareille !

ou vos sucs distiller pour moi, dans cette capsule de verre,
Une stupeur, un apaisement.

Mais pas de couleur. Pas de couleur.

[1962]

Sylvia Plath





TEMMUZ'DA GELİNCİKLER

Küçük gelincikler, cehennemin küçük alevleri,
Zarar vermez misiniz?

Titreşirsiniz. Dokunamam sizlere.
Ellerimi alevlerin arasına koyarım. Hiçbir şey yanmaz.

Ve tüketir beni böylesine titreştiğinizi
İzlemek, kırışıklıklarınız ve saf kızıllığınız, ağızdaki deri gibi.

Bir ağız henüz kanadı.
Küçük kanlı etekler!

Dokunamayacağım duman vardır.
Nerede afyonlarınız, tiksindirici kapsülleriniz?

Kanayabilsem, ya da uyuyabilsem! –
Ağzım evlenebilse böylesi bir yarayla!

Ya da özsularınız sızsa içime, bu cam kapsülde,
Cansızlaştırarak ve dindirerek.

Fakat renksiz. Renksiz.

[1962]

Sylvia Plath

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Sunset Poppies by James Shepherd