17 Ocak 2017 Salı

Elizabeth Barrett Browning / How Do I Love Thee (Sonnet 43)

How Do I Love Thee (Sonnet 43)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men might strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,–I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!–and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Elizabeth Barrett Browning





¿De qué modo te quiero?

¿De qué modo te quiero? Pues te quiero
hasta el abismo y la región más alta
a que puedo llegar cuando persigo
los límites del Ser y el Ideal.

Te quiero en el vivir más cotidiano,
con el sol y a la luz de una candela.
Con libertad, como se aspira al Bien;
con la inocencia del que ansía gloria.

Te quiero con la fiebre que antes puse
en mi dolor y con mi fe de niña,
con el amor que yo creí perder

al perder a mis santos... Con las lágrimas
y el sonreír de mi vida... Y si Dios quiere,
te querré mucho más tras de la muerte.

Elizabeth Barrett Browning

Versión de Carlos Pujol





Come ti amo?

Come ti amo? Lascia che ti annoveri i modi.
Ti amo fino agli estremi di profondità,
di altura e di estensione che l’anima mia
può raggiungere, quando al di là del corporeo
tocco i confini dell’Essere e della Grazia Ideale.
Ti amo entro la sfera delle necessità quotidiane,
alla luce del giorno e al lume di candela.
Ti amo liberamente, come gli uomini che lottano per la Giustizia;
Ti amo con la stessa purezza con cui essi
rifuggono dalla lode;
Ti amo con la passione delle trascorse sofferenze
e quella che fanciulla mettevo nella fede;
Ti amo con quell’amore che credevo aver smarrito
coi miei santi perduti, - ti amo col respiro,
i sorrisi, le lacrime dell’intera mia vita! - e,
se Dio vuole, ancor meglio t’amerò dopo la morte.

Elizabeth Barrett Browning





Comment puis-je t'aime?

Comment puis-je t'aime? Permettez-moi de compter les façons.
Je t'aime à la profondeur et la largeur et la hauteur
Mon âme ne peut atteindre, quand on se sent hors de la vue
Pour les extrémités de l'Etre et Grace idéal.
Je t'aime au niveau de tous les jours de
La plupart ont besoin de calme, le soleil et la chandelle.
Je t'aime librement, comme des hommes se querellent pour la droite;
Je t'aime purement, comme ils se tournent de la louange.
Je t'aime avec une passion d'un usage
Dans mes douleurs anciennes, et avec la foi de mon enfance.
Je t'aime d'un amour que je semble perdre
Avec mes saints perdus, - je t'aime avec le souffle,
Sourires, de larmes, de toute ma vie! - Et, si Dieu a choisi,
Je vais mieux mais l'amour toi après la mort.

Elizabeth Barrett Browning





PORTEKİZDEN 43'ÜNCÜ SONE

Seni nasıl severim? İzin ver yollarını sayayım.
Derinliğinde ve genişliğinde ve yüksekliğinde severim
Ruhumun erişebildiği yerlerin, göze gözükmeden
Var Olan ve Mükemmel Güzel.
Seni hergünün en gürültüsüz eksikliğinin
düzeyinde severim, yanında gün ışığının ve yanında mum-ışığının.
Seni özgür severim, Doğruya çabalayan insanlar kadar;
Seni safça severim, övgüden vazgeçerken onlar.
Seni arzuyla severim, eski üzüntülerimde yüklü duran,
Seni güvenciyle severim çocukluğumun.
Kaybettiğimi sandığım bir aşkla severim
Yitirilmiş azizlerimle beraber—Seni ömrümün bütün
Nefesleriyle, gülüşleriyle, gözyaşlarıyla severim!—Ve, Tanrı öyle istiyorsa eğer,
Öldükten sonra seni daha da iyi seveceğim.

Elizabeth Barrett Browning

Çeviri: Vehbi Taşar


Lovers, Photogravure, Apeldoorn, Holland, 1963,
by Sanne Sannes

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder