26 Ekim 2016 Çarşamba

Pablo Neruda / Siempre

SIEMPRE

Antes de mí
no tengo celos.

Ven con un hombre
a la espalda,
ven con cien hombres en tu cabellera,
ven con mil hombres entre tu pecho y tus pies,
ven como un río
lleno de ahogados
que encuentra el mar furioso,
la espuma eterna, el tiempo!

Tráelos todos
adonde yo te espero:
siempre estaremos solos,
siempre estaremos tú y yo
solos sobre la tierra,
para comenzar la vida!

Pablo Neruda - (Los versos del capitán, Las Furias, 1952)





ALWAYS

Facing you
I am not jealous.

Come with a man
at your back,
come with a hundred men in your hair,
come with a thousand men between your bosom and your feet,
come like a river
filled with drowned men
that meets the furious sea,
the eternal foam, the weather.

Bring them all
where I wait for you:
we shall always be alone,
we shall always be, you and I,
alone upon the earth
to begin life.

Pablo Neruda - (The Captain's Verses, The Fruies, 1952)

Translated by Donald D. Walsh





ALWAYS

I am not jealous
of what came before me.

Come with a man
on your shoulders,
come with a hundred men in your hair,
come with a thousand men between your breasts and your feet,
come like a river
full of drowned men
which flows down to the wild sea,
to the eternal surf, to Time!

Bring them all
to where I am waiting for you;
we shall always be alone,
we shall always be you and I
alone on earth
to start our life!

Pablo Neruda - (The Captain's Verses, 1952)

Translation from poetryconnection.net





TOUJOURS

Je ne suis point jaloux
de ce qui m'a précédé.

Viens avec un homme
ancré à tes pas
viens avec cent hommes dans ta chevelure,
viens avec mille hommes entre ta poitrine et tes pieds,
viens comme le fleuve
chargé de noyés
et découvrant la mer furieuse,
l'écume éternelle, le temps !


Viens avec eux tous
là où je t'attends :
nous serons toujours seuls
il n'y aura que toi et moi
seuls sur la terre pour commencer la vie !

Pablo Neruda - (Les Vers du Capitaine, 1952)





SEMPRE

Prima di me
non son geloso.

Vieni con un uomo
alla schiena,
vieni con cento uomini nella tua chioma,
vieni con mille uomini tra il tuo petto e i tuoi piedi,
vieni come un fiume
pieno d'affogati
che trova il mar furioso,
la spuma eterna, il tempo!

Portali tutti
dove io t'attendo:
sempre saremo soli,
sempre sarem tu ed io
soli sopra la terra
Per iniziare la vita!

Pablo Neruda - (I Versi Del Capitano, 1952)





HER ZAMAN

Senin aksine
kıskanç değilim ben.

Bir adamla gel
sırtında,
yüz adamla gel saçında,
bin adamla gel memelerin ve ayakların arasında,
boğulmuş adamlarla dolu
bir ırmak gibi gel,
hiddetli denize kavuşan bir ırmak,
o sonsuz köpük püskürtüsü, zaman!

Hepsini getir
seni beklediğim yere:
ikimiz her zaman yalnız olacağız,
her zaman biz, sen ve ben,
yalnız olacağız dünyada
başlamak için hayata!

Pablo Neruda

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

(“Kaptanın Dizeleri”nden, 1952)


Photo by Lucien Clergue

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder