13 Ekim 2016 Perşembe

Сергей Александрович Есенин / Руки милой - пара лебедей -

Руки милой - пара лебедей -

Руки милой - пара лебедей -
В золоте волос моих ныряют.
Все на этом свете из людей
Песнь любви поют и повторяют.

Пел и я когда-то далеко
И теперь пою про то же снова,
Потому и дышит глубоко
Нежностью пропитанное слово.

Если душу вылюбить до дна,
Сердце станет глыбой золотою.
Только тегеранская луна
Не согреет песни теплотою.

Я не знаю, как мне жизнь прожить:
Догореть ли в ласках милой Шаги
Иль под старость трепетно тужить
О прошедшей песенной отваге?

У всего своя походка есть:
Что приятно уху, что - для глаза.
Если перс слагает плохо песнь,
Значит, он вовек не из Шираза.

Про меня же и за эти песни
Говорите так среди людей:
Он бы пел нежнее и чудесней,
Да сгубила пара лебедей.

Сергей Александрович Есенин





HANDS OF LOVELY, AS THE PAIR OF SWANS

Hands of lovely, as the pair of swans,
Merge into my golden hair.
All in that world, people so,
Sing their songs and reiterate.

I was singing also at distance,
Now I sing the same again,
And because of that is tender
Any a world, I'm going to say.

If you love, re-love the soul to bottom,
Heart'll become for sure a golden hill,
Only the moon of Tegeran's cold
Can't give to your song slightly a heat.

I don't know, how I could live:
Whether I should burn, caressing Shagie,
Or I in close to old age - to grieve
All about the former singing shudder?

All have their special manner of walk:
Some thing's best for ear, some - for eye,
If the persian boy sings bad, then is obvious,
That he is born in Shiraz site.

Let about me say simply that words
In accordance to my clear songs:
He could sing more tender and more nice songs,
But two swans had perished him to whole.

(August 1925)

Sergey Yesenin

Translated by Lyudmila Purgina





MY LOVER'S HANDS LIKE A PAIR OF SWANS

My lover's hands like a pair of swans,
in my blonde currently no.
This whole world all people
are singing this love song sung.

Past in the distance, I have sung,
today I took it re-sang,
so that overflowing tenderness of discourse
deeply breathe the breath of life.

If so heart heartily love child,
it would become a big nugget, however,
the Haoyue Tehran when empty,
can not singing warm my heart.

I do not know how to spend this life -
the beloved Our assets caress in burnout,
or to old age, heart excited
sadly missed Chung love courage?

Everything has its own characteristics:
some Wyatt ears, and some entertainment eyes.
Persians compiled songs,
he would never from Shiraz city.

When it comes to me because
these songs in among people say:
He can sing softer wonderful,
and the result was destroyed by one pair of swans.

(August 1925)

Sergey Yesenin





SEVGİLİNİN ELLERİ BİR ÇİFT KUĞU

Sevgilinin elleri bir çift kuğu,
Saçlarımın altınında yüzüyor.
Bu dünyada her insanoğlu
Kendi aşk şarkısını söylüyor.

Bir zamanlar uzaklarda ben de söylerdim
Ve aynı şarkı şimdi dilimde,
Bu yüzden soluklanıyor derin,
Yumuşacık söz, ince esrikliğiyle.

Bütün sevgiyi akıtırsa ruhun pınarı
Yürek olur bir külçe altın,
Ancak şimdi ısıtmıyor şarkıları
Ayışığı, sıcaklığıyla Tahran'ın.

Bilmem, nasıl geçeyim yaşam yolunu,
Kül mü olayım okşayışlarında Şahanenin,
Yoksa yaşlılığın eşiğinde bir gün ruhumu
Gereyim mi anısıyla şarkılı yiğitliğin.

Herkesin bir kendi yürüyüşü var
Kimi göze, kimi kulağa iyidir.
Bir İranlı besteliyorsa kötü şarkılar,
Demek asla Şirazlı değildir.

Bu şarkılar içinse benden söz açınca,
Şöyle deyin, duysun her insanoğlu:
Daha ince ve güzel şarkı söylerdi ama,
Kıydı ona bir çift kuğu.

Sergey Yesenin

Çeviri: Azer Yaran


Photo by Johannes Zachs

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder