31 Ağustos 2016 Çarşamba

Cesare Pavese / All'amico che dorme

ALL'AMICO CHE DORME

Che diremo stanotte all'amico che dorme?
La parola più tenue ci sale alle labbra
dalla pena più atroce. Guarderemo l'amico,
le sue inutili labbra che non dicono nulla,
parleremo sommesso.
La notte avrà il volto
dell'antico dolore che riemerge ogni sera
impassibile e vivo. Il remoto silenzio
soffrirà come un'anima, muto, nel buio.
Parleremo alla notte che fiata sommessa.
Udiremo gli istanti stillare nel buio
al di là delle cose, nell'ansia dell'alba,
che verrà d'improvviso incidendo le cose
contro il morto silenzio. L'inutile luce
svelerà il volto assorto del giorno. Gli istanti
taceranno. E le cose parleranno sommesso.

(20 ottobre 1937)

Cesare Pavese





FRIEND SLEEPING

What shall we say tonight to the friend sleeping?
The slightest word leaps to our lips
from deepest pain. We'll look at our friend,
his useless lips that say nothing,
we'll speak submissively.

                            Night will resemble
the old grief each dusk returning,
impassive and alive. Remote silence
will suffer like a soul, mute, in the darkness.
We shall speak to the night which breathes submissively.

We shall hear the moments flow in the darkness
beyond things, in the anxiety of dawn
which will come suddenly, revealing objects
against the silence of death. Useless light
will lay bare the absorbed face of day. Moments
will be silent. And objects will speak submissively.

(20 October 1937)

Cesare Pavese

Translated by Margaret Crosland

(Cesare Pavese Selected Poems - Penguin Modern European Poets)





EL AMIGO QUE DUERME

¿Qué le diremos esta noche al amigo que
duerme?
La palabra más tenue nos sube a los labios
desde la pena más atroz. Miraremos al amigo,
sus inútiles labios que no dicen nada,
quedamente hablaremos.

La noche tendrá el rostro
del antiguo dolor que cada tarde resurge,
impasible y vivo. El silencio remoto
sufrirá como un alma, mudo, en la oscuridad.
Le hablaremos a la noche, que levemente
respira.

Oiremos los instantes goteando en lo oscuro,
más allá de las cosas, en la ansiedad del alba
que vendrá de improviso esculpiendo las cosas
contra el silencio muerto. La luz inútil
develará la faz absorta del día. Los instantes
callarán. Y hablarán quedamente las cosas.

(20 octubre 1937)

Cesare Pavese

Traducción de Guillermo Fernández





UYUYAN DOST

Ne diyeceğiz uyuyan dosta bu gece?
En güçsüz sözcük
en yırtıcı acıdan geliyor dudaklarımıza.
Bakacağız dosta,
bakacağız hiçbir şey demeyen yararsız dudaklarına,
çok yavaş konuşacağız
Her akşam
aldırışsız ve dipdiri beliren eski ağrının
yüzünü alacak gece. Bir can gibi karanlıkta suskun,
acı çekecek eskil sessizlik.
Çok yavaş soluyan geceye konuşacağız.

Ölü sessizliğe karşı oylumlaya oylumlaya varlıkları
apansız gelecek şafağın irkiltisinde
ve varlıkların ötesindeki karanlıkta
an'ların damlayışını duyacağız. Yararsız ışık
günün doğan yüzüne vuracak ortaya. Susacak
an'lar. Varlıklar konuşacak yavaştan.

(20 Ekim 1937)

Cesare Pavese

Çeviri: Bedrettin Cömert


Cesare Pavese

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder