5 Ağustos 2015 Çarşamba

Variación / Federico García Lorca

REMANSOS


VARIACIÓN

El remanso del aire
bajo la rama del eco.

El remanso del agua
bajo fronda de luceros.

El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.

Federico García Lorca - Suites (1920-1923)





REMANSOS


VARIATION

The remanso of air
under the branch of echo.

The remanso of water
under a frond of stars.

The remanso of your mouth
under a thicket of kisses.

Federico García Lorca

Translated by A. S. Kline





VARIATION

The still waters of the air
under the bough of the echo.

The still waters of the water
under a frond of stars.

The still waters of your mouth
under a thicket of kisses.

Federico García Lorca

Translated from the Spanish by Lysander Kemp





EL REMANSO


VARIAZIONE

Lo stagno dell'aria
sotto il ramo dell'eco.

Lo stagno dell'acqua
sotto fronde di stelle.

Lo stagno della tua bocca
sotto una pioggia di baci.

Federico García Lorca





ÇEŞİTLEMELER

Durgun suları havanın
yankının dalı altında.

Durgun suları suyun
yıldızların eğreltisi altında.

Durgun suları ağzının
öpüşlerin çalısı altında.

Federico García Lorca

Çeviri: Erdal Alova


Kumiko Goto, from "I Had A Dream",
1995, by Jeanloup Sieff

1 Ağustos 2015 Cumartesi

Gacela del mercado matutino / Federico García Lorca

GACELA DEL MERCADO MATUTINO

Por el arco de Elvira
quiero verte pasar
Para saber tu nombre
y ponerme a llorar.

¿Qué luna gris de las nueve
te desangró la mejilla?
¿Quién recoge tu semilla
de llamarada en la nieve?
¿Qué alfiler de cactus breve
asesina tu cristal?

Por el arco de Elvira
voy a verte pasar
para beber tus ojos
y ponerme a llorar.

¡Qué voz para mi castigo
levantas por el mercado!
¡Qué clavel enajenado
en los montones de trigo!
¡Qué lejos estoy contigo!
¡qué cerca cuando te vas!

Por el arco de Elvira
voy a verte pasar
para sufrir tus muslos
y ponerme a llorar.

Federico García Lorca - Diván del Tamarit (1931-1934)





GACELA OF THE MORNING MARKET

Under the Elvira arch
let me see you pass
that I may learn your name
and cry.

What pale moon at nine
bled your cheek white?
Who gathers up the seed
that sets its snow aflame?
What tiny cactus spike
shatters your glass?

Under the Elvira arch
let me see you pass
that I may lap your eyes
and cry.

How it chastens me,
the market-call you raise!
What odd carnation, you,
amid the piles of wheat!
How far you are when close!
How near to me when gone!

Under the Elvira arch
let me see you pass
that I may suffer your thighs
and cry.

Federico García Lorca

Translation by Carlos Amantea





GACELA: THE MORNING MARKET

Under the Arch of Elvira
I want to see you pass by,
to know your name
and make myself cry.

What grey nine o’clock moon
bled your cheeks dry?
Who picks up your spurt
of hot seed in the snow?
What short cactus thorn
kills your crystal glass?

Under the Arch of Elvira
I’m going to see you pass by,
to drink in your eyes
and make myself cry.

Oh, what a raised voice castigates
me in the marketplace!
Oh, how a carnation is tossed aside
into piles of wheat!
Oh, how distant when I’m with you,
how close when you go!

Under the Arch of Elvira
I’m going to see you pass by,
to touch your thighs
and make myself cry.

Federico García Lorca

English translation by Paul Archer





GAZZELLA DEL MERCATO MATTUTINO

Sotto l'arco di Elvira
voglio vederti passare,
per sapere il tuo nome
e mettermi a piangere.

Che luna grigia delle nove
t'imbiancò la guancia?
Chi coglie il tuo seme
d'incendio nella neve?
Che punta di cactus corto
assassina il tuo cristallo?

Sotto l'arco di Elvira
voglio vederti passare,
per bere i tuoi occhi
e mettermi a piangere.

Che voce per mio castigo
tu alzi sul mercato!
Che garofano impazzito
sui mucchi di grano!
Quanto lontano quando sto con te!
Quanto vicino quando te ne vai!

Sotto l'arco di Elvira
voglio vederti passare,
per sentire le tue cosce
e mettermi a piangere.

Federico García Lorca





SABAH PAZARINA GAZEL

Görmek istiyorum geçtiğini
Elvira kemerinden
adını öğrenmek
ağlamaya başlamak için

Hangi gri ay saat dokuzda
çekti yanaklarından kanı?
Senin tohumunu kim toplar
karda parlayan alevin?
Öldürür kristalini
hangi kısa kaktüs iğnesi?

Göreceğim geçtiğini
Elvira kemerinden,
gözlerini içmek
ağlamaya başlamak için.

Nasıl çınlar pazarda
beni azarlayan sesin!
Buğday yığınlarında
nasıl kendinden geçmiş karanfil!
Nasıl uzağım yanındayken
nasıl yakınım gittiğin zaman!

Göreceğim geçtiğini
Elvira kemerinden,
kalçalarını duymak
ağlamaya başlamak için.

Federico García Lorca

Çeviri: Ülkü Tamer


Calle Elvira y Arco de Elvira. Granada, España,
por Jose Luis Gonzalez Rodriguez