3 Ocak 2015 Cumartesi

Paul Celan - (Talglicht)

TALGLICHT

Die Mönche mit haarigen Fingern schlugen das Buch auf: September.
Jason wirft nun mit Schnee nach der aufgegangenen Saat.
Ein Halsband aus Händen gab dir der Wald, so schreitest du tot übers Seil.
Ein dunkleres Blau wird zuteil deinem Haar, und ich rede von Liebe.
Muscheln red ich und leichtes Gewölk, und ein Boot knospt im Regen.
Ein kleiner Hengst jagt über die blätternden Finger –
Schwarz springt das Tor auf, ich singe:
Wie lebten wir hier?

Paul Celan - (Mohn und Gedächtnis)





TALLOW LAMP

The monks with hairy fingers opened the book: September.
Now Jason pelts with snow the newly sprouting grain.
The forest gave you a necklace of hands. So dead you walk the rope.
To your hair a darker blue is imparted; I speak of love.
Shells I speak and light clouds, and a boat buds in the rain.
A little stallion gallops across the leafing fingers--
Black the gate leaps open, I sing:
How did we live here?

Paul Celan

Translated by Michael Hamburger





CANDIL DE SEBO

Los monjes de velludos dedos abrieron el libro: septiembre.
Jasón lanza ahora nieve a la semilla germinada.
Un collar de manos te dio el bosque, así cruzas muerto la cuerda.
Un azul más oscuro le tocó a tu cabello, y hablo de amor.
Conchas digo y nubes ligeras, y una barca echa brotes bajo la lluvia.
Trisca un potrillo por los dedos que hojean –
Negro se abre el portón, yo canto:
¿Cómo hemos vivido aquí?

Paul Celan





MUM IŞIĞI

Keşişler, kıllı parmaklarıyla açtılar kitabı: Eylüldü.
Şimdi İason, kar serpmekte olmuş hasada.
Ellerden oluşma bir gerdanlık verdi sana orman, şimdi, ölü bir ip cambazısın.
Aşktan sözediyorum, mavinin koyusu armağan edilmişken saçlarına.
Deniz kabuklarına, bir hafif buluta sesleniyorum ve bir sandal tomurcuklanıyor yağmurda.
Bir tay koşuyor yapraklanan parmaklarda-
Büyük kapı, şarkımla kapkara açılıyor:
Nasıl yaşardık bizler burada?

Paul Celan

Çeviri: Ahmet Cemal


Diary of a Country Priest (1951) - Directed by Robert Bresson




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder