18 Kasım 2014 Salı

Ingeborg Bachmann - (Paris)

PARIS

Aufs Rad der Nacht geflogen
schlafen die Verlorenen
in den donnernden Gängen unten
doch wo wir sind, ist Licht.

Wir haben die Arme voll Blumen,
Mimosen aus vielen Jahren;
Goldnes fällt von Brücke zu Brücke
atemlos in den Fluss.

Kalt ist das Licht,
noch kälter der Stein vor dem Tor,
und die Schalen der Brunnen
sind schon zur Hälfte geleert.

Was wird sein, wenn wir, vom Heimweh
benommen bis ans fliehende Haar,
hier bleiben and fragen: was wird sein,
wenn wir die Schönheit bestehen?

Auf den Wagen des Lichts gehoben,
wachend auch, sind wir verloren,
auf den Straßen der Genien oben,
doch wo wir nicht sind, ist Nacht.

Ingeborg Bachmann





PARIS

Lashed to the wheel of night
the lost ones sleep
in the thunderous passages beneath;
but where we are, it's light.

Our arms are full of blossoms,
mimosa from many years;
goldness showers from bridge after bridge
breathless into the stream.

Cold is the light,
colder yet the stone before the portal,
and the basins of fountains
are already half empty.

What will happen if we, homesick
and dazed with windblown hair,
remain here and ask:
what will happen
if we can withstand such beauty?

Lifted onto the wagon of light,
and waking, we are lost
in the alleys of brilliance above;
but where we are not, it's night.

Ingeborg Bachmann

https://groups.yahoo.com/neo/groups/WomenwritersThroughTheAges/conversations/topics/28281





PARIS

Trenzados sobre la rueda de la noche
duermen los extraviados,
abajo, en los pasadizos del trueno,
pero donde nosotros estamos, está la luz.

Tenemos los brazos repletos de flores,
mimosas reunidas durante años;
destellos de oro caen de puente en puente
sin aliento en el río.

Fría es la luz,
más fría todavía la piedra ante la puerta,
y de las tazas de las fuentes
ya se ha apurado la mitad.

Qué será si, de añoranza
aturdidos hasta el cabello al viento,
nos quedamos aquí y preguntamos: qué será
si arrostramos la belleza?

Sobre el carro de luz alzados,
también despiertos, nos encontramos extraviados,
arriba, en las calles del genio;
pero donde nosotros no estamos, está la noche.

Ingeborg Bachmann

Traducción de Arturo Parada





PARIS

Sur la roue de la nuit tressés
dorment les perdus
dans les couloirs tonitruants en bas ;
mais où nous sommes est la lumière.

Nous avons les bras pleins de fleurs
mimosas de tant d'années ;
pont après pont tombe de l’or
sans un souffle dans le fleuve.

Froide est la lumière, encore plus froide
la pierre devant le porche,
et les conques des fontaines
sont déjà à demi vidées.

Qu'adviendra-t-il si, pris de nostalgie
jusque dans les cheveux fuyants,
nous demeurons ici et demandons: qu'adviendra-t-il
si nous surmontons l’épreuve de la beauté?

Sur les chars glorieux de lumière,
Même veillant, nous sommes perdus,
sur les champs des génies en haut ;
mais où nous ne sommes pas est la nuit.

Ingeborg Bachmann

Traduction de Françoise Rétif





PARİS

Gecenin çarmıhlarına gerilmiş
uyumaktalar her şeylerini yitirenler
gök gürültüleriyle sarsılan dehlizlerde,
ama biz neredeysek, orada ışık var.

Çiçeklerle dolu kollarımız,
nice yıllardan kalma mimozalar;
her köprüden bir altın yağmuru,
soluğu kesilmiş, nehire dökülmekte.

Buz gibi bir ışık,
daha da soğuk bir taş, büyük kapının önünde,
havuzlar ise çoktan
boşalmış yarı yarıya.

Uçuşan saçlarımızın ta diplerine kadar
sarsılıp bir yurtsamanın acısıyla, durup burada
sorduğumuzda: Ne olacak, güzellik karşısında da
ayakta kalabildiğimizde, diye, ne olacak?

Bindirildiğimizde ışıklı arabalara,
üstelik uyanıkken, yukardaki dahilerin
yollarında, yitip gideriz,
ama biz nerede yoksak, orada gece var.

Ingeborg Bachmann

Çeviri: Ahmet Cemal


Le Pont Neuf à Paris, 1932, by Brassaï

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder