29 Ağustos 2014 Cuma

G. / John Berger

"Whom were we walking?
I was a knee which wanted the thigh on the other leg.
The sounds of my most tender words were in your arse.
Your hells were my thumbs.
My buttocks were your palms.
I was hiding in one corner of your mouth. You looked for me there with your tongue. There was nothing to be found.
With your throat swollen, my feet in the pit of my stomach, your legs hollow, my head tugging at your body, I was your penis.
You were the light which falling on the dark petals of your vagina became rose.
The blood-vessel was lifted up in the lock of your flowers."

John Berger - (G.)





"¿A quién paseábamos?
Era yo una rodilla que quería el muslo de la otra pierna.
Los sonidos de mis palabras más tiernas estaban en tu ano.
Tus talones eran mis pulgares.
Las palmas de tus manos, mis nalgas.
Me escondí en una comisura de tu boca. Me buscaste con la lengua. No encontraste nada.
Con tu garganta hinchada, mis pies en la boca del estómago, cavando tus piernas, mi cabeza remolcando tu cuerpo, yo era tu pene.
Eras la luz que cayendo en los pétalos oscuros de tu vagina se volvía rosa.
El navío de la sangre subió en la presa de tus flores."

John Berger - (G.)

Traducción de Pilar Vázquez Álvarez





"Kimi yürütüyorduk?
Ben öbür uyluğun özlemini çeken bir dizdim.
En sevecen sözcüklerimin tınısı senin kalçalarındaydı.
Topukların benim başparmaklarımdı.
Kabalarım senin avuçlarındı.
Senin ağzının bir köşesine gizlenmiştim. Sen orada dilinle kurcalıyordun beni. Bulunacak bir şey yoktu ki.
Sen şişmiş gırtlağın, ben mideme gömülmüş ayaklarımla; sen bükülmüş bacakların, ben gövdene yaslanmış başımla öylece yatarken, senin kamışındım ben.
Sen, dölyatağının kara taçyapraklarına düşüp gül kesilen ışıktın.
Çiçeklerinin toprağındaki damar kabarmıştı."

John Berger - (G. / Metis Yaynları)

Çeviri: Tomris Uyar


Photo by Eric Boutilier-Brown

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder