24 Mayıs 2014 Cumartesi

Federico García Lorca - (La balada del agua del mar)

LA BALADA DEL AGUA DEL MAR

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

—¿Qué vendes, oh joven turbia
con los senos al aire?

—Vendo, señor, el agua
de los mares.

—¿Qué llevas, oh negro joven,
mezclado con tu sangre?

—Llevo, señor, el agua
de los mares.

—¿Esas lágrimas solobres
de dónde vienen, madre?

—Lloro, señor, el agua
de los mares.

—Corazón y esta amargura
seria, ?de dónde nace?

—¡Amarga mucho el agua
de los mares!

El mar
sonríe a lo lejos.
Dientes de espuma,
labios de cielo.

Federico García Lorca





BALLAD OF THE WATER OF THE SEA

The sea
smiles from far off.
Teeth of foam,
lips of sky.

- What do you sell, oh, turbid maid,
with your breasts to the wind?

- I sell, sir, the water
of the seas.

- What do you carry, oh, black youth,
mixed with your blood?

- I carry, sir, the water
of the seas.

- These salt tears,
Mother, from where do they come?

- I weep, sir the water
of the seas.

- Heart; and this grave
bitterness, where was it born?

- Very bitter is the water
o the seas!

The sea
smiles from far off.
Teeth of foam,
lips of sky.

Federico García Lorca

Translated by Lloyd Mallan





LA BALLADE DE L'EAU DE MER

La mer
Sourit au loin
Dents d'écume
Lèvres de ciel.

- Que vends-tu, ô fille trouble,
Poitrine découverte ?

- Ce que je vends, c'est l'eau
De la mer.

- Que portes-tu, garçon noir,
À quoi ton sang se mêle ?

- Ce que je porte, c'est l'eau
De la mer

- Dis, ces larmes salées,
D'ou viennent-elles, mère?

Ce que je pleure, c'est l'eau
De la mer.

- Mon coeur, et cette amertume
Profonde, d'où naît-elle?

- Bien amers nous rend l'eau
De la mer

La mer
Sourit au loin.
Dents d'écume
Lèvres de ciel.

Federico García Lorca





LA BALLATA DELL'ACQUA DEL MARE

Il mare
sorride in lontananza.
Denti di schiuma,
labbra di cielo.

- Che cosa vendi, oh giovane torbida,
con quei tuoi seni al vento?

- Vendo, signore, l’acqua
dei mari.

- Che cosa porti, oh nero giovane
mescolato al tuo sangue?

- Porto, signore, l'acqua
dei mari.

- Queste lacrime salmastre,
da dove vengono, madre?

- Piango, signore, l’acqua
dei mari.

- Mio cuore, e questa amarezza
seria, da dove nasce?

- Quanto amareggia l’acqua
dei mari!

Il mare
sorride in lontananza.
Denti di schiuma,
labbra di cielo.

Federico García Lorca





DENİZ SUYU TÜRKÜSÜ

Deniz
gülümsüyor uzaktan.
Dişleri köpükten
dudakları gök.

"Ne satarsın, deli kız,
rüzgârda memelerin?"

"Suyunu denizlerin, yiğit,
suyunu denizlerin."

"Ne taşırsın, kara oğlan,
kanınla karıştırıp?"

"Suyunu denizlerin, yiğit,
suyunu denizlerin."

"Bu tuzlu gözyaşları, ana,
nerden gelirler?"

"Ağlarım suyunu denizlerin, yiğit,
suyunu denizlerin."

"Bu derin sızı, gönül,
nerden doğdu oy?"

"Ne acıymış, ne acı
suları denizlerin!"

Deniz
gülümsüyor uzaktan.
Dişleri köpükten,
dudakları gök.

Federico García Lorca

Çeviri: Cevat Çapan


Veracruz, México, photo by Belle Vie

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder