23 Mayıs 2014 Cuma

Edgar Allan Poe / A dream within a dream

A DREAM WITHIN A DREAM

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you know,
Thus much let me awow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-turmented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! Yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep – while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! Can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe





UN RÊVE DANS UN RÊVE

Tiens! ce baiser sur ton front! Et, à l’heure où je te quitte, oui, bien haut, que je te l’avoue: tu n’as pas tort, toi qui juges que mes jours ont été un rêve; et si l’espoir s’est enfui en une nuit ou en un jour, — dans une vision ou aucune, n’en est-il pour cela pas moins PASSÉ? Tout ce que nous voyons ou paraissons n’est qu’un rêve dans un rêve.

Je reste en la rumeur d’un rivage par le flot tourmenté et tiens dans la main des grains du sable d’or — bien peu! encore comme ils glissent à travers mes doigts à l’abîme, pendant que je pleure — pendant que je pleure! Ô Dieu! ne puis-je les serrer d’une étreinte plus sûre? Ô Dieu! ne puis-je en sauver un de la vague impitoyable? Tout ce que nous voyons ou paraissons, n’est-il qu’un rêve dans un rêve?

Edgar Allan Poe

Traduction de Stéphane Mallarmé





UN SUEÑO DENTRO DE UN SUEÑO

¡Toma este beso en tu frente!
Y, en el momento de abandonarte,
déjame confesarte lo siguiente:
no te equivocas cuando consideras
que mis días han sido un sueño;
y si la esperanza se ha desvanecido
en una noche o en un día,
en una visión o fuera de ella,
¿es por ello menos ida?
Todo lo que vemos o parecemos
no es más que un sueño en un sueño.

Yo permanezco en el rugido
de una ribera atormentada por las olas,
y aprieto en la mano
granos de arena de oro.
¡Qué pocos y cómo se escurren
entre mis dedos al abismo,
mientras lloro, mientras lloro!
¡Oh Dios!, ¿no puedo yo estrecharlos
con más ceñido puño?
¡Oh, Dios!, ¿no puedo salvar
ni uno, de la despiadada ola?
¿Todo lo que vemos o parecemos
no es más que un sueño dentro de un sueño?

Edgar Allan Poe





UN SOGNO DENTRO UN SOGNO

Questo mio bacio accogli sulla fronte!
E, da te ora separandomi,
lascia che io ti dica
che non sgabi se pensi
che furono un sogno i miei giorni;
e, tuttavia, se la speranza volo' via
in una notte o in un giorno,
in una visione o in nient' altro,
e' forse per questo meno svanita?
Tutto quello che vediamo, quel che sembriamo
non e' che un sogno dentro un sogno.

Sto nel fragore
di un lido tormentato dalla risacca,
stringo in una mano
granelli di sabbia dorata.
Soltanto pochi! E pur come scivolano via,
per le mie dita, e ricadono sul mare!
Ed io piango - io piango!
O Dio! Non potro' trattenerli con una stretta piu' salda?
O Dio! Mai potro' salvarne
almeno uno, dall' onda spietata?
Tutto quel che vediamo, quel che sembriamo
non e' che un sogno dentro un sogno?

Edgar Allan Poe





DÜŞ İÇİNDE BİR DÜŞ

Bir öpücük kondurayım alnına
Ayrılırken seninle şu anda
Açıklıyorum işte sana
Haklıydın, evet, günlerim bir düşten
Başka bir şey değildi gerçekten
Ancak umut çekip de gitmişse
Bir günde veya bir gecede
Bir düşte, hiçbir şeyde ya da
Umut nedir ki gidenler arasında
Tüm gördüğümüz, göründüğümüz
Yalnızca düş içinde bir düş

Dalgaların dövdüğü bir kıyının
Uğultuları arasında duruyorum
Avuçlarımın içinde altın
Gibi kum taneleri tutuyorum
Ne kadar azlar, kayıyorlar nasıl da
Parmaklarımın arasında uçuruma
Gözyaşlarım dökülürken usulca
Daha bir sıksam avucumu, Tanrım!
Onları elimde tutamaz mıyım?
Acımasız dalgaların elinden
Birini olsun kurtaramaz mıyım?
Göründüğümüz veya gördüğümüz her şey
Düş içinde bir düş değil de ne?

Edgar Allan Poe

Çeviri: Tozan Alkan


Photo by Mark Kauffman




2 yorum:

  1. Tremendamente prolífico, Poe fue el creador de un universo personalísimo e irrepetible. Gracias por compartir
    Un saludo

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. De nada, mi querida amiga. Él es uno de mis poetas favoritos. Un beso y abrazo. Saludos.

      Sil