14 Nisan 2014 Pazartesi

Sappho - (Throned in splendor, deathless, O Aphrodite)

Throned in splendor, deathless, O Aphrodite,
child of Zeus, charm-fashioner, I entreat you
not with griefs and bitternesses to break my
spirit, O goddess;

standing by me rather, if once before now
far away you heard, when I called upon you,
left your father's dwelling place and descended,
yoking the golden

chariot to sparrows, who fairly drew you
down in speed aslant the black world, the bright air
trembling at the heart to the pulse of countless
fluttering wingbeats.

Swiftly then they came, and you, blessed lady,
smiling on me out of immortal beauty,
asked me what affliction was on me, why I
alled thus upon you,

what beyond all else I would have befall my
tortured heart: "Whom then would you have Persuasion
force to serve desire in your heart? Who is it,
Sappho, that hurt you?

Though she now escape you, she soon will follow;
though she take not gifts from you, she will give them:
though she love not, yet she will surely love you
even unwilling."

In such guise come even again and set me
free from doubt and sorrow; accomplish all those
things my heart desires to be done; appear and
stand at my shoulder.

Sappho

Translated by Richmond Lattimore





Inmortal Afrodita de adornado trono,
hija de Zeus tejedora de engaños, te suplico,
no sometas mi alma con dolores y penas,
soberana,

sino ven acá, si quizás, en otro tiempo,
oyendo mi voz a lo lejos escuchaste,
y tras abandonar la morada de tu padre
llegaste luego de uncir

el carro dorado: te condujeron los hermosos
y veloces gorriones por encima de la negra tierra
batiendo sus fuertes alas desde el cielo
por en medio del éter;

y en seguida llegaron; y tú, dichosa,
sonriendo con tu rostro inmortal
me preguntaste por qué sufría de nuevo
y por qué te llamaba otra vez

y qué más quería que le sucediera
a mi alocado corazón: "¿a quién persuado otra vez
de dirigirse de vuelta a tu amor? ¿quién,
Safo, te hace daño?

Porque si de ti huye, pronto te perseguirá,
y si regalos no recibía, en cambio te los dará,
y si no te ama, pronto te amará
aunque ella no lo desee"

Así pues, ven a mí ahora, y líbrame de mis penosas
preocupaciones, y cúmpleme cuanto
mi corazón desea, ¡cúmplelo!, y tú misma
sé mi aliada en la lucha.

Safo

Traducción, edición y notas de Rónald Forero Álvarez.

http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/viewFile/11548/12197





APHRODİTE’YE YAKARIŞ

Ey tahtı ışıl ışıl ölümsüz Aphrodite
Ulu Zeus’un düzenci kızı
yalvarırım yüreğimi acılarla
dağlama!

Yardımıma gel gene, hani eskiden
sesimi duyunca nasıl, çıkıp
babanın sarayından kanat çırpan
kuşların

çektiği yaldızlı arabana biner;
yeryüzüne inerdin bulutsuz
mavilikten;
ölümsüz dudağında o aydınlık gülüşle
sorardın,

"Gene nen var?" derdin, "nedir gene
deli gönlünü çelen? Tılsımımla kimi
baştan çıkarıp yollamam gerekiyor
koynuna?

Söyle, Sappho, kim seni üzen?
Kaçıyorsa kaçsın, bırak,
yakında o senin ardına
düşecek,

bugün almıyorsa verdiklerini,
yarın o sana armağanlar verecek,
seni sevmiyorsa, istemese de er geç
sevecek."

Geleceğin varsa, şimdi gel,
kurtar beni
kuşkudan, ne diliyorsa gönlüm
yerine getir, sen de katıl benimle
savaşa.

Sappho

Çeviri: Cevat Çapan


Photo by Jean Jacques Andre

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder