1 Nisan 2014 Salı

Who Knows If The Moon’s / E. E. Cummings

Who Knows If The Moon’s

who knows if the moon’s
a balloon,coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should

get into it,if they
should take me and take you into their baloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people

than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s ever visited,where

always
            it’s
                   Spring)and everyone’s
in love and flowers pick themselves

E. E. Cummings





Quién sabe si la luna no es

¿quién sabe si la luna no es
un globo que ha partido de una profunda ciudad
en el cielo-repleto de personas hermosas?
(y si tú y yo

nos subiésemos a él,si
nos aceptaran a ti y a mi en su globo,
entonces
nos elevaríamos con todas esas hermosas personas más alto

que las casas, los campanarios y las nubes:
navegaríamos
y navegaríamos hasta una profunda
ciudad que nadie ha visitado jamás,donde

siempre
            es
                Primavera)y todo el mundo está
enamorado y las flores se cogen solas.

E. E. Cummings

Versión de José Casas





ay bir balonsa bunu kim bilir
gökteki sevecen bir kentten
gelen - ve hoş insanlarla dolu?
(ve sen ve ben tutup

girseydik içine ve onlar
alsaydı beni, alsaydı seni balonlarına,
işte o zaman
o hoş insanlarla çıkardık daha yükseğe

evlerden, çan kulelerinden, bulutlardan :
giderdik süzülerek
uzaklara ve uzaklara süzülerek sevecen
bir kente, hiç kimsenin uğramadığı, orada

mevsim
          daima
                    Bahardır) ve herkes âşıktır
ve çiçekler kendi kendilerini toplar

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur





KİM BİLİR YA AY

kim bilir ya ay
bir balonsa,şahane bir şehirden gelen
gökteki-güzel insanlarla dolu?
(ve ya sen ve ben girseydik

içine onun,ya onlar
alsaydı beni ve alsaydı seni balonlarına,
işte o zaman
biz çıkardık daha yükseklere tüm o güzel insanlarla

evlerden ve çan kulelerinden ve bulutlardan:
giderdik süzülerek
uzaklara ta uzaklara süzülerek şahane
bir şehre hiç kimsenin uğramadığı,orada

her daim
          mevsim
Bahardır)ve herkes

âşıktır ve çiçekler toplar kendi kendilerini

E. E. Cummings

Çeviri: Tuğrul Asi Balkar


Sans Titre, Tatuapé, São Paulo, 1948, by Geraldo de Barros

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder