19 Nisan 2014 Cumartesi

Анна Ахматова / Есть в близости людей заветная черта

Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти, —
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.

И дружба здесь бессильна и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие — поражены тоскою…
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.

1915

Анна Ахматова





In Human Closeness There...

In human closeness there is a secret edge,
Nor love nor passion can pass it above,
Let lips with lips be joined in silent rage,
And hearts be burst asunder with the love.

And friendship, too, is powerless plot,
And so years of bliss with noble tends,
When your heart is free and known not,
The slow languor of the earthy sense.

And they who strive to reach this edge are mad,
But they who reached are shocked with anguish hard --
Now you know why beneath your hand
You do not feel the beating of my heart

1915

Anna Akhmatova

Translated by Yevgeny Bonver





There are people in the vicinity of a treasured trait...

There are people in the vicinity of a treasured trait
She did not go love and passion -
Let eerie silence merge mouth
And my heart is torn apart by love .

And friendship is powerless , and the year
High fire and happiness,
When the soul is free and alien
Languor sluggishness voluptuousness .

Aspiring to her mad , and it
Reached - amazed anguish ...
Now you understand why my
No heart beats under your hand

1915

Anna Akhmatova





Hay en la intimidad un límite sagrado...

Hay en la intimidad un límite sagrado
Que trasponer no puede aun la pasión más loca
Siquiera si el amor el corazón desgarra
Y en medio del silencio se funden nuestras bocas.

La amistad nada puede, nada pueden los años
De vuelos elevados, de llameante dicha,
Cuando es el alma libre y no la vence
La dulce languidez del goce y la lascivia.

Pretenden alcanzarlo mentes enajenadas,
Y a quienes lo trasponen los colma la tristeza.
¿Comprendes tú ahora por qué mi corazón
No late a ritmo debajo de tu diestra?

1915

Ana Ajmatova

Versión de María Teresa León





İNSANLARIN YAKINLIĞINDA GİZEMLİ BİR ÇİZGİ VAR

İnsanların yakınlığında gizemli bir çizgi var,
Bu çizgiyi aşamaz tutku ve ölesiye sevmek.
Korkunç bir ıssızlıkta varsın birleşsin ağızlar
Ve çatlasın, parça parça dağılsın yürek.

Dostluk da güçsüzdür burada, yılları da
Yüksek mutluluk ateşinin,
Ruh özgürdür ve yabancıdır burada
Ağırkanlı bitkinliğinde şehvetin.

Çılgındır koşanlar buna erişmek için,
Erişenlerse bir özlemle uğramıştır bozguna.
İşte şimdi anladın sen, niçin
Çarpmıyor artık yüreğim avuçlarında.

Anna Ahmatova

Çeviri: Azer Yaran


Paris, 1932, by Brassaï

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder