17 Mart 2014 Pazartesi

Rainer Maria Rilke - (World was in the face of the beloved)

WORLD WAS IN THE FACE OF THE BELOVED

World was in the face of the beloved-,
but suddenly it poured out and was gone:
world is outside, world can not be grasped.

Why didn't I, from the full, beloved face
as I raised it to my lips, why didn't I drink
world, so near that I couldn't almost taste it?

Ah, I drank. Insatiably I drank.
But I was filled up also, with too much
world, and, drinking, I myself ran over.

(Bad Ragaz, Switzerland, July 1924)

Rainer Maria Rilke

Translated by Stephen Mitchell





MUNDO HABÍA EN EL ROSTRO DE LA AMADA

Mundo había en el rostro de la amada,
pero se ha desbordado de repente
y el mundo está ahora fuera; el mundo es inasible.

Por qué no lo bebí vertiéndolo de lo alto
desde el completo rostro, desde el amado rostro:
mundo que estaba cerca de mi boca,

perfumado. Y bebí. Cómo bebí insaciable.
Mas yo también de mundo me llené demasiado,
yo mismo que bebía me desbordé.

(Ragaz, Suiza, Julio de 1924)

Rainer Maria Rilke





MONDO ERA NEL VOLTO DELL'AMATA

Mondo era nel volto dell'amata -,
ma all'improvviso ha traboccato il mondo:
fuori è il mondo, e non si può abbracciarlo.

Perché non l'ho bevuto, sollevandolo,
dal pieno, amato volto, il mondo ch'era
vicino, profumato, alla mia bocca?

Ah, bevvi, come bevvi senza fine.
Ma anch'io di troppo mondo ero
Colmo, ed anch’io bevendo traboccai.

(Ragaz, Svizzera, Luglio 1924)

Rainer Maria Rilke

Traduzione di Giacomo Cacciapaglia





DÜNYA SEVGİLİNİN YÜZÜNDEYDİ

Dünya sevgilinin yüzündeydi-
ama birden boşanıverdi;
kavranmaz artık, dünya dışarda şimdi.

Neden içmedim, o zaman, elimle kaldırdığımda
sevgilinin dalgın yüzünden
dünyayı – öyle yakınken, kokusunu tattım da?

İçtim, ah, içtim de kanmadım bir türlü.
Yalnız, öyle dolu, dopduluydum ki
dünya ile ben – taştım içerken.

(Bad Ragaz, İsviçre, Temmuz 1924)

Rainer Maria Rilke


Celia Forner, Carmona, Spain, 1988, by Ferdinando Scianna

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder