7 Mart 2014 Cuma

César Vallejo - (La cólera que quiebra al hombre en niños)

LA CÓLERA QUE QUIEBRA AL HOMBRE EN NIÑOS

La cólera que quiebra al hombre en niños,
que quiebra al niño en pájaros iguales,
y al pájaro, después, en huevecillos;
la cólera del pobre
tiene un aceite contra dos vinagres.

La cólera que al árbol quiebra en hojas,
a la hoja en botones desiguales
y al botón, en ranuras telescópicas;
la cólera del pobre
tiene dos ríos contra muchos mares.

La cólera que quiebra al bien en dudas,
a la duda, en tres arcos semejantes
y al arco, luego, en tumbas imprevistas;
la cólera del pobre
tiene un acero contra dos puñales.

La cólera que quiebra al alma en cuerpos,
al cuerpo en órganos desemejantes
y al órgano, en octavos pensamientos;
la cólera del pobre
tiene un fuego central contra dos cráteres.

(26 Octubre 1937)

César Vallejo





THE ANGER THAT BREAKS THE MAN INTO CHILDREN

The anger that breaks the man into children,
that breaks the child into equal birds,
and the bird, afterward, into little eggs;
the anger of the poor
has one oil against two vinegars.

The anger that breaks the tree into leaves,
the leaf into unequal buds
and the bud, into telescopic grooves;
the anger of the poor
has two rivers against many seas.

The anger that breaks the good into doubts,
the doubt, ino three similar arcs
and the arc, later on, into unforeseeable tombs;
the anger of the poor
has one steel against two daggers.

The anger that breaks the soul into bodies;
the body nto dissimilar organs
and the organ, into octave thoughts;
the anger of the poor
has one central fire against two craters.

(26 October 1937)

César Vallejo

Translated by Clayton Eshleman





İNSANLARI ÇOCUKLARA BÖLEN ÖFKE

İnsanı çocuklara bölen öfke,
çocuğu eşit kuşlara bölen,
kuşu, küçük yumurtalara;
yoksulun öfkesi
bir zeytin taşır iki üzüme karşı.

Ağacı yapraklara bölen öfke,
yaprağı, eşit olmayan tomurcuklara bölen,
tomurcuğu, görünmez gözeneklere;
yoksulun öfkesi
iki ırmak taşır bir çok denize karşı.

İyiyi kuşkulara bölen öfke,
kuşkuyu, benzer kavislere bölen,
kavisi, umulmayan mezarlara;
yoksulun öfkesi
bir çelik taşır iki hançere karşı.

Canı bedenlere bölen öfke,
bedeni, benzersiz organlara bölen,
organı, sekiz düşünceye;
yoksulun öfkesi
bir yanardağ ateşi taşır iki kratere karşı.

(26 Ekim 1937)

César Vallejo

Çeviri: Ülkü Tamer


Children living around the Mapocho river and sleeping
 under bridges, Chile, Santiago, 1955, by Sergio Larrain


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder