5 Ağustos 2013 Pazartesi

Songs from an Island / Ingeborg Bachmann

SONGS FROM AN ISLAND

When someone departs he must throw his hat,
filled with the mussels he spent the summer
gathering, in the sea
and sail off with his hair in the wind,
he must hurl the table,
set for his love, in the sea,
he must pour the wine,
left in his glass, into the sea,
he must give his bread to the fish
and mix a drop of his blood with the sea,
he must drive his knife deep into the waves
and sink his shoes,
heart, anchor and cross,
and sail off with his hair in the wind.
Then he will return.
When?
Do not ask.

Ingeborg Bachmann

Translated for the German by Mark Anderson





CANTI DI UN'ISOLA

Quando uno parte, deve gettare
In mare il cappello pieno di conchiglie
Raccolte durante l’estate
E andarsene con i capelli al vento.
Deve scagliare in mare la tavola
Apparecchiata per l’amato,
deve versare in mare il vino
avanzato nel bicchiere,
dare ai pesci il suo pane
e mescolare al mare una goccia di sangue.
Deve infilare bene il coltello
Dentro le onde e affondarci le scarpe,
cuore, ancora e croce,
e andarsene coi capelli al vento!
Allora si, ritornerà.
Quando?
Non domandare.

Ingeborg Bachmann





CANCIONES DE UNA ISLA

Cuando alguien se marcha, ha de tirar al mar
el sombrero con las conchas que ha reunido
a lo largo del verano,
y viajar con el cabello al viento,
ha de arrojar al mar
la mesa que dispuso para su amor,
ha de verter en el mar
el resto del vino que le quedaba en su copa,
ha de dar a los peces su pan
y mezclar una gota de sangre en el mar,
ha de sumergir bien su cuchillo en las olas
y hundir su zapato,
corazón, ancla y cruz,
¡y viajar con el cabello al viento!
Entonces regresará.
¿Cuándo?
– No preguntes.

Ingeborg Bachmann





ADA ŞARKILARI'NDAN

İnsan ayrılırken
fırlatmalı şapkasını denize,
içinde yaz boyu topladığı
deniz kabukları
ve gitmeli saçları uçuşarak rüzgârda,
kurduğu sofrayı sevgilisine,
devirmeli denize,
bardağında kalan şarabı dökmeli denize,
ekmeğini balıklara vermeli
ve denize bir damla kan katmalı,
bıçağını dalgalara saplamalı
ve salmalı sulara ayakkabılarını,
yürek, çapa ve haç
ve gitmeli saçları uçuşarak rüzgârda!
Döner gelir sonra.
Ne zaman?
Sorma.

Ingeborg Bachmann

Çeviri: Behçet Necatigil


Woman floating, 1987, by Herb Ritts




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder